Ester 1
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal ol dislot ebrijing bin hepin langa det taim wen King Seksis bin jidan bos blanga det bigwan kantri gulum Pesha. Imbin jidan bos blanga 127 kantri, brom det kantri gulum Ithiyopiya raidap langa det kantri gulum Indiya.
1 — ausente —
2 Wal deya langa det meinwan taun blanga Pesha gulum Susa, King Seksis bin abum seifwan pleis garram brabli strongwan wol olaran. Insaid langa det seifwan pleis det king bin abum bigwan haus en deya na imbin jidan bos langa det speshalwan tjeya. |src="CO01288b.tif" size="span" ref="1:0" |src="AP-04-14n.tif" size="col" ref="1:0" Det bigwan kantri gulum Pesha|src="map Est 1-2 K.tif" size="col" ref="1:2"
2 — ausente —
3 Wal wen King Seksis bin jidan bos 3 yiya, imbin abum bigwan padi garram ol im lidamob, en ola boswan du. Ola lida blanga detlot ami brom det dubala kantri gulum Pesha en Midiya bin deya langa det padi du, en ol detlot lidamob en ola haibala boswan brom najalot kantri du.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Wal blanga 6 mants det king bin shoumbat olabat ola gudwan enijing weya imbin abumbat blanga imselp en imbin shoumbat olabat im jidan brabli haibala bos garram detmatj pawa. Wen ebribodi bin oldei luk im kaminap, deibin oldei pudumdan olabat hed langa im.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Wal wen det bigwan padi bin binij, det king bin abum najawan padi igin blanga 7 dei. Imbin abum blanga ola haibala en ola powan pipul hubin jidan langa det seifwan pleis blanga im deya langa Susa. Imbin abum det padi deya langa im bigwan rum insaid langa im gadin.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 En deya na deibin pudum olkainbala gudwan ting. Deibin pudum bluwan en waitwan ketin heinginap atsaidwei brom det bigwan rum en deibin taiyimap garram waitwan en bluwan string raidaran langa det dubala stonwan pos gulum mabul. En deya langa det bigwan rum ola brabli gudwan tjeya bin jidan, weya deibin meigim olabat brom gol en silba. Det flopat imbin brabli purdiwan, weya deibin meigim garram speshalwan mabul ston, en ola najalot brabli lilwanlilwan speshalwan ston garram olkain difrinwan kala.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Ol detlot wekinmen blanga det king bin oldei bringimap dringk langa detlot pipul garram ola goldinwan kap, en ola kap bin difrin. En deya na detlot pipul bin oldei dringgimbat loda wain dumaji det king bin oldei abum loda ebrijing blanga enibodi hubin kaman langa im kemp.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Det king bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob garra kipgon gibitbat dislot pipul ola wain wen dei wandim.”
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Wal langa det seimtaim det nambawan waif blanga det King Seksis neim Bashtai, imbin abum bigiswan padi blanga ola gel deya langa det king haus.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Wal langa det namba 7 dei wen det king bin brabli gudbinji brom dringgimbat detmatj wain, imbin jingat langa detlot sebenbala speshalwan wekinmen. Olabat na bin lau tok langa detlot gel deya langa det king haus, en olabat bin neim Mehuman, Bistha, Habona, Bigtha, Ebagetha, Sethara en Kakas.
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 Imbin tok langa olabat, “Yumob gin gajim main nambawan waif, Bashtai, en bringimap im iya. Dalim main waif blanga werrimon det speshalwan het im oldei werrimon, en ola boswan en najalot pipul garra luk main waif im brabli purdiwan gel.” En trubala Bashtai bin brabli purdiwan gel.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Bat wen detlot speshalwan wekinmen bin dalim det wed brom det king langa Bashtai, imbin tok, “Ai kaan go.” Wen deibin dalim det king lagijat, imbin gitwail detmatj.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Wal det king bin abum sambala klebabala men deya en imbin oldei tok langa olabat blanga ola ebrijing wen imbin abum eni trabul.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Imbin oldei tok langa dislot sebenbala men na, Kashena, Shetha, Edmatha, Tashish, Meres, Masena en Memukan. Olabat bin detlot haibala lida blanga Pesha en Midiya hubin lau tok langa det king.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Wal det king bin askim olabat, “Wanim ai garra du langa main waif Bashtai? Mi na King Seksis en aibin jandim main wekinmen olabat garram wed langa im blanga kaman, en im nomo bin duwit langa mi. Wanim det lowa blanga diskain ting?”
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Wal Memukan bin tok langa det king, en ola lidamob bin deya irrimbat im du. Imbin tok, “Bashtai yu waif bin dum brabli nogudbala ting langa yu, en imbin dum brabli nogudbala ting langa ol detlot lidamob en langa ol detlot men langa ol detlot kantri blanga yu.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Ola gel ebriweya garra tokabat hau Bashtai, det nambawan waif blanga det King Seksis, nomo bin dum wanim imbin dalim im. Ola gel garra irrim det stori, en dei kaan rispek langa olabat hasbin du. Dei garra tok langa olabat hasbin, ‘Wal wen det King Seksis bin jandim im wekinmen olabat blanga bringimap im waif langa im, Bashtai nomo bin duwit. Wal wotfo ai garra teiknodis langa yu?’
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 En tudei na detlot waif blanga detlot lidamob langa Pesha en Midiya hu irrim det stori blanga Bashtai, wal dei garra ol tok langa olabat hasbin lagijat du. Detlot waif blanga olabat, dei kaan rispek olabat hasbin eni mowa na, en detlot hasbin blanga olabat garra gitwail brabliwei.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Wal if yu jinggabat lagijat main king, yu dalim det wekinmen blanga raidimdan lowa na, en nobodi kaan tjeinjim det lowa, en det lowa garra jidan langa det dubala kantri Pesha en Midiya du. En yu garra jandimwei Bashtai, tharran nambawan waif, wulijim im kaan kambek langa yu igin. Yu jandim yu wekinmen garram det wed langa ola kantri blanga yu, en yu garra pikimat gudwan gel blanga yu waif.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Wen yu dum lagijat main king, ola gel langa ebri kantri garra irrim det wed en dei garra rispek olabat hasbin, en im garra jidan seimwei du langa ola pipul hu jidan haibala en lobala.” Lagijat na Memukan bin tok.
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Wal King Seksis en ola lidamob bin gudbinji wanim Memukan bin jinggabat, en det king bin dum wanim Memukan bin dalim im.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Imbin jandim det lowa langa ebri kantri weya imbin jidan bos. Imbin raidimdan det lowa blanga ola difrindifrinwan pipul langgus en im wekinmen olabat bin yusum ola raitwan namba en wed blanga raidimdan detlot langgus blanga ola kantri. En langa det wed imbin tok, “Ebri men garra jidan bos langa im haus en tok wanim im wandim, en ebribodi garra duwit.”
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.