Esdras 7

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bambai na longtaim afta, wen Ataseksis bin jidan det king blanga det kantri gulum Pesha, wan men neim Esra bin deya. Imbin bulurrum det femili blanga im raidap langa det haibala serramonimen neim Eran. Wal iya na ola neim blanga Esra grengrenfatha olabat. Im stat brom Esra. Esra bin det san blanga Seraiya hubin det san blanga Esaraiya hubin det san blanga Hilkaiya,
1 Muitos anos depois, durante o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, havia um homem chamado Esdras. Ele era filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 hubin det san blanga Shalum, hubin det san blanga Seidok, hubin det san blanga Ahitab,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 hubin det san blanga Amaraiya, hubin det san blanga Esaraiya, hubin det san blanga Meraiyoth,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 hubin det san blanga Serahaiya, hubin det san blanga Yusi, hubin det san blanga Bukai,
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 hubin det san blanga Ebishuwa, hubin det san blanga Finiyas, hubin det san blanga Eliyeisa, hubin det san blanga Eran, lagijat det femili lain blanga Esra bin go.
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho do sumo sacerdote Arão.
6 — ausente —
6 Esdras era escriba, conhecedor da lei de Moisés, dada ao povo pelo S enhor , o Deus de Israel. Esdras foi da Babilônia a Jerusalém, e o rei lhe deu tudo que ele pediu, porque a mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
7 — ausente —
7 Alguns dos israelitas, e também alguns sacerdotes, levitas, cantores, guardas das portas e servidores do templo, viajaram com ele para Jerusalém no sétimo ano do reinado de Artaxerxes.
8 — ausente —
8 Esdras chegou a Jerusalém em agosto desse mesmo ano.
9 — ausente —
9 Partiu da Babilônia em 8 de abril, o primeiro dia do novo ano, e chegou a Jerusalém em 4 de agosto, porque a bondosa mão do S enhor , seu Deus, estava sobre ele.
10 Esra bin gibit im laif holbit blanga sabi en dum detlot lowa blanga YAWEI det trubala God, en blanga titjim ol detlot lowa langa detlot Isreil pipul.
10 Pois Esdras tinha decidido estudar a lei do S enhor , obedecer a ela e ensinar seus decretos e estatutos ao povo de Israel.
11 Wal King Ataseksis bin gibit leda langa Esra. Esra bin serramonimen en imbin oldei titjimbat det lowa langa ola Isreil pipul dumaji Esra bin sabi det lowa brabliwei blanga YAWEI det trubalawan God. Dijan na det leda.
11 O rei Artaxerxes tinha dado uma cópia da seguinte carta a Esdras, o sacerdote e escriba que estudava os mandamentos e decretos do S enhor e os ensinava a Israel:
12 “Brom King Ataseksis, mi raidimdan dijan leda langa Esra det serramonimen hubin len en sabi blanga det lowa brabliwei blanga det God langa hebin.
12 “De Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, mestre da lei do Deus dos céus. Saudações.
13 “Ai gibit dijan wed langa ola Isreil pipul iya langa main kantri, en langa ola serramonimen en Libai pipul hu wandi gobek langa Jerusalem garram yu.
13 “Eu decreto que qualquer israelita em meu reino, incluindo os sacerdotes e os levitas, que desejar regressar com você para Jerusalém, poderá ir.
14 Mi en main sebenbala wekinmen jandim yu. Yu garra faindat if detlot pipul langa Juda en Jerusalem teiknodis langa det lowa blanga yu God.
14 Eu e meus sete conselheiros o instruímos a investigar a situação em Judá e em Jerusalém, com base na lei de seu Deus, que está em suas mãos.
15 En yu garra deigim det silba en gol weya mi det king en main wekinmen olabat gibit blanga det God blanga ola Isreil pipul blanga det Serramoni Pleis deya langa Jerusalem.
15 Também o encarregamos de levar consigo a prata e o ouro que lhe entregamos voluntariamente como oferta para o Deus de Israel, que habita em Jerusalém.
16 Yu garra deigim ola silba en gol weya yu gajim brom ola pipul langa dijan kantri Bebalon en detlot ofring weya ola Isreil pipul en olabat serramonimen gibit blanga det Serramoni Pleis blanga olabat God deya langa Jerusalem.
16 “Além disso, você levará toda prata e todo ouro que obtiver na província da Babilônia, bem como as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes para o templo de seu Deus, em Jerusalém.
17 “Yu garra yusum dis mani gudbalawei en yu garra baiyim ola boiwan buligi, ship, yangwan ship, sid daga en wain, en gibit olabat blanga ofring ontop langa det teibul blanga ofring langa det Serramoni Pleis langa Jerusalem.
17 Use esses recursos para comprar novilhos, carneiros, cordeiros e as respectivas ofertas de cereal e ofertas derramadas. Tudo isso será oferecido no altar do templo de seu Deus, em Jerusalém.
18 Yu gin yusum ola leftobawan silba en gol langa wanim yu en yu kantrimen olabat wandim en hau God wandim yumob blanga yusum.
18 A prata e o ouro que restarem poderão ser usados como parecer melhor a você e a seu povo, conforme a vontade de Deus.
19 Yu garra gibit langa God ol detlot enijing weya yu gajim brom pipul blanga yusum langa ola sebis langa det Serramoni Pleis langa Jerusalem.
19 “Quanto aos utensílios que lhe confiamos para o serviço no templo de seu Deus, entregue-os todos diante do Deus de Jerusalém.
20 En enijing mowa yu wandim blanga det Serramoni Pleis yu gin gajim mani brom det king mani blanga pei.
20 Se precisar de mais alguma coisa para o templo de seu Deus, ou para qualquer necessidade semelhante, use recursos da tesouraria real.
21 “Ai dalim ola boswan blanga ola mani langa ola kantri sangodansaid langa det Yufreitis Riba blanga gibit Esra enijing im wandim streidawei. Esra im serramonimen en im sabi brabliwei det lowa blanga det God langa hebin.
21 “Eu, o rei Artaxerxes, envio o seguinte decreto a todos os tesoureiros da província a oeste do rio Eufrates: ‘Deem a Esdras, sacerdote e mestre da lei do Deus dos céus, tudo que ele requisitar.
22 En enijing im wandim yumob garra gibit im, 3,400 kilogrem silba, 10,000 kilogrem sid daga, 2,000 lita wain, 2,000 lita oliboil en haumatj solt im wandim.
22 Deem-lhe até 3.500 quilos de prata, 100 cestos grandes de trigo, 100 tonéis de vinho, 100 tonéis de azeite e sal à vontade.
23 Yumob garra gibit im gudbinjiwei enijing weya det God blanga hebin wandim blanga im Serramoni Pleis, blanga meiksho im kaan gitwail langa mi o langa detlot hu jidan king afta mi.
23 Tenham o cuidado de providenciar tudo que o Deus dos céus ordenar para seu templo; afinal, por que provocar a ira de Deus contra este império do rei e de seus filhos?
24 Yumob nomo lau gajim teks mani brom ola serramonimen, ola Libai pipul, ola men en gel hu singsing, ola blijiman, ola wekinmen o enibodi hu wek langa dis Serramoni Pleis blanga God.
24 Também decreto que nenhum sacerdote, levita, cantor, guarda das portas, servidor do templo, nem qualquer outro trabalhador no templo será obrigado a pagar tributos, impostos e taxas de qualquer tipo’.
25 “Esra, yu garra wek hau God wandim dumaji imbin meigim yu sabi det lowa. Yu garra pikimat ola men hu jidan boswan en ola men hu kotimbat pipul en meigim lowa blanga lukaftumbat ola Isreil pipul sangodansaid brom det Yufreitis Riba blanga bulurrum det lowa blanga yu God. En yu garra titjimbat det lowa langa detlot hu nomo sabi.
25 “E você, Esdras, use a sabedoria que seu Deus lhe deu para nomear magistrados e juízes que conheçam as leis de seu Deus para governarem todo o povo na província a oeste do rio Eufrates. Ensine a lei a todos que não a conhecem.
26 If enibodi nomo duwit langa det lowa blanga yu God o langa det lowa blanga dijan kantri, wal yu garra panishim im streidawei. Dei garra kilim im ded, o dei garra jandimwei im langa longwei kantri, o dei garra pulumat ol im enijing brom im, o dei garra pudum im langa jeil.” Dijan na det wed weya King Ataseksis bin jandim langa Esra.
26 Qualquer um que se recusar a obedecer à lei de seu Deus e do rei será castigado de imediato com a morte, com o exílio, com o confisco dos bens ou com a prisão”.
27 Wal Esra bin tok, “Preisim YAWEI det trubala God blanga wi grengrenfatha olabat! Imbin meigim det king abum rispek lagijat blanga det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God deya langa Jerusalem.
27 Louvem o S enhor , o Deus de nossos antepassados, que colocou no coração do rei o desejo de embelezar o templo do S enhor , em Jerusalém,
28 Dumaji det kainbala filing blanga God jidan garram mi, wal det king, im wekinmen olabat en ola strongwan gabman bos bin teiknodis langa mi. YAWEI det trubala God bin album mi tok strongbalawei, en loda boswan brom ola femili lain blanga ola Isreil pipul bin teiknodis en kambek garram mi langa Jerusalem.”
28 e que me mostrou seu amor leal ao honrar-me diante do rei, de seu conselho e de todos os seus oficiais poderosos! Senti-me encorajado porque a mão do S enhor , meu Deus, estava sobre mim e reuni alguns dos líderes de Israel para voltar comigo a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.