Esdras 4

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na detlot enami blanga det Juda en Benjamin klen bin irrim wed weya detlot pipul hubin kambek brom det kantri weya deibin jidan prisana, bin stat bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul.
1 Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os filhos do cativeiro estavam construindo um templo ao Senhor, o Deus de Israel,
2 En detlot enamimob bin go langa det boswan men neim Serababal en langa ola lida blanga ola femili en deibin tok, “Yumob larram melabat album yumob bildimap det Serramoni Pleis. Melabat oldei weship det seimwan God weya yumob oldei weship, en melabat bin oldei gibitbat sekrifais ofring langa im brom det taim wen Esaradan det boswan blanga det kantri gulum Asiriya bin jandim melabat iya blanga jidan.”
2 vieram procurar Zorobabel e os chefes de família, e disseram-lhes: Deixai-nos construir convosco, porque, como vós, honramos também o vosso Deus e lhe ofertamos sacrifícios desde o tempo de Asaradon, rei da Assíria, que nos transportou para aqui.
3 Wal Serababal en Joshuwa en ola boswan lida blanga ola femili bin dalim olabat, “Melabat nomo wandim yumob blanga album melabat bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga melabat. Melabat garra bildimap det serramoni pleis miselp, jis laik King Sairas bin dalim melabat blanga dum.”
3 Mas Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias de Israel responderam-lhes: Não é conveniente que nós e vós construamos em conjunto a morada de nosso Deus; construí-la-emos nós sozinhos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Brom deya detlot pipul hubin jidan langa det kantri bin trai meigim detlot Juwish pipul nogudbinji en bradin blanga bildimap det Serramoni Pleis.
4 Disso resultou que os homens daquele lugar intimidavam os trabalhadores do povo de Judá e os inquietavam, enquanto trabalhavam.
5 Detlot enami bin peiyim mani langa sambala gabman bos brom det kantri gulum Pesha blanga meigim trabul blanga detlot Juwish pipul. En deibin kipgon dumbat lagijat brom det taim weya King Sairas bin jidan bos blanga det kantri raidap det taim weya Daraiyas bin jidan det king.
5 Assalariaram contra eles alguns conselheiros para frustrar sua obra. {Isso durou toda a vida de Ciro, rei da Pérsia, até a de Dario, rei da Pérsia.}
6 Wal longtaim afta wen Seksis bin stat jidan king blanga Pesha, detlot enami blanga detlot Juda en Jerusalem pipul bin meigim mowa trabul blanga olabat garram leda.
6 Sob o reinado de Assuero {Xerxes}, desde os primórdios de seu governo, escreveram uma carta de acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 En afta wen Ataseksis bin jidan king blanga Pesha deibin abum trabul igin. En det thribala men neim Bishlam, Mithradath en Tebiyel garram sambala najalot pipul bin raidim leda langa King Ataseksis. Deibin raidimdan det leda garram det Erameiyak langgus en najalot pipul bin tjeinjim det leda langa det langgus blanga det king wen deibin ridim langa im.
7 Depois, no tempo de Artaxerxes, Beselão, Mitrídates, Tabeel e seus colegas escreveram ao mesmo Artaxerxes, rei da Pérsia. {A carta foi escrita em caracteres aramaicos e depois traduzida.}
8 Wal Reiyam bin det gabman bos en Shimshai bin det wekinmen hubin oldei raidimdan ola leda en ola enijing blanga im langa det kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, en dubala bin raidimdan leda du langa King Ataseksis. En det leda bin tokabat blanga detlot Juwish pipul deya langa Jerusalem. Dubala bin raidimdan dijan wed.
8 Reum, governador, e o secretário Samsai escreveram a Artaxerxes, a respeito de Jerusalém, uma carta que continha o seguinte:
9 “Dijan leda im kaman brom Reiyam, det gabman bos, en Shimshai en detlot hubin oldei kotimbat pipul en ola najalot bos brom detlot taun gulum Irek, Bebalon en Susa deya langa det kantri gulum Elam.
9 Reum, governador, Samsai, secretário, e seus colegas de Din, de Afarsataq, de Terfal, de Afarsa, de Ercua, de Babilônia, de Susa, de Deha, de Elão,
10 En najalot pipul du bin joinin. Deibin jidan langa det taun gulum Sameriya en ebriweya langa detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, dumaji det bigwan bos garram loda pawa neim Eshubanapal bin andimwei olabat brom olabat kantri.”
10 e o restante dos povos que o grande e ilustre Asnafar trouxe consigo e instalou na localidade de Samaria e em outros lugares de além do rio, etc...
11 Dijan na det leda weya deibin raidimdan. “Langa King Ataseksis brom ola wekinmen olabat blanga yu deya sangodansaid brom det Yufreitis Riba.
11 Eis a cópia da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes, teus servos, os povos da outra margem do rio, etc.
12 “Haibala bos, melabat wandim yu garra sabi detlot Juwish pipul hubin kambek iya brom detlot najalot kantri blanga yu, bin go en jidan langa Jerusalem, en deibin stat bildimapbat det brabli nogudbala taun. Brom longtaim detlot pipul langa det taun nomo bin duwit langa olabat king. En tudei na dei bildimap ola wol en dei garra binijim dregli.
12 Saiba o rei que os judeus, que partiram de tua terra para vir ao nosso meio, a Jerusalém, reconstroem esta cidade maldosa e rebelde, levantando os muros e restaurando-lhe os fundamentos.
13 Haibala bos, if dei binij bildimapbat dijan taun en ola wol blanga im, ola pipul garra stap peiyimbat det teks mani en ola mani weya yu oldei gedim garra jidan lilbit.
13 Saiba também o rei que, se esta cidade for reconstruída, e seus muros levantados, seus habitantes não mais pagarão impostos, nem tributos, nem rendas, o que ocasionará prejuízos ao rei.
14 Wal dumaji melabat jidan trubala langa yu, haibala bos, melabat nomo wandi luk dis ting hepin, en melabat dalim yu
14 Nós outros, porém, tendo em vista o sal de teu palácio que comemos, e não achando conveniente ver menosprezado o rei, transmitimos a ti estas informações,
15 blanga luk langa ola rolapwan peipa blanga detlot hubin jidan king bifo yu. Wen yu dum lagijat yu garra faindat ola pipul langa dijan taun bin nomo oldei duwit wanim olabat king oldei tok en brom longtaim deibin oldei gibit trabul langa ola king en ola boswan blanga ola kantri. Ola pipul blanga im bin oldei ad blanga lukaftum. Blanga tharran deibin binijimap dijan taun.
15 para que mandes consultar os livros de registro de teus pais. Aí verás como esta cidade é uma localidade rebelde, funesta aos reis e às províncias, e como já nos antigos tempos se têm nela incitado rebeliões. É por isso que ela foi destruída.
16 Melabat sabi haibala bos, if dei binij bildimbat dijan taun en ola wol blanga im, yu kaan kipgon jidanbat bos blanga ola pipul langa det kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba.”
16 Nós fazemos chegar ao conhecimento do rei que, se esta cidade for reconstruída e seus muros levantados, não poderás mais conservar tuas posses do lado de lá do rio.
17 Ataseksis det king bin raidimdan dijan leda blanga ensim olabat, “Langa Reiyam det gabman bos, en Shimshai det wekinmen hubin oldei raidimdan ola leda en ola enijing blanga im langa det kantri, en ola najalot bos hu jidan langa det kantri gulum Sameriya en sangodansaid langa det Yufreitis Riba. Mi tok yumob garra jidan gudbalawei.
17 Eis a resposta que o rei enviou ao governador Reum, ao secretário Samsai, e aos seus colegas, habitantes da Samaria e de outros lugares na outra margem do rio:
18 “Wal det leda weya yumob bin jandim langa mi deibin tjeinjim langa main langgus wen deibin ridim langa mi.
18 Saúde, etc. A carta que nos enviastes foi totalmente lida diante de mim.
19 Aibin gibit oda langa main wekinmen olabat blanga tjekap langa ola rolapwan peipa weya detlot king bifo mi bin raidimdan en wibin faindat ola pipul langa det taun Jerusalem bin oldei meigimbat trabul. Det pleis bin oldei jidan garram pipul hu meigimbat trabul blanga olabat king olataim.
19 Por minha ordem, foram feitas investigações e ficou averiguado que desde os tempos mais antigos aquela cidade sublevou-se contra os reis e que ali se fomentaram intrigas e revoltas.
20 Det taun Jerusalem bin oldei abum king garram loda pawa. Deibin jidan bos blanga ol detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba en ola pipul bin oldei peiyim ola teks mani.
20 Houve em Jerusalém reis poderosos; dominaram toda a terra da outra margem do rio; pagavam-lhes impostos, tributos e rendas.
21 Wal blanga tharran na yumob garra dalim detlot men blanga stap wek. Dei garra stap bildimapbat det taun Jerusalem raidap ai tok.
21 Conseqüentemente, ordenai que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua tal cidade, até que eu dê ordens em contrário.
22 Yumob garra meiksho yumob dum lagijat streidawei. If det wek im kipgon, wal im garra meigim mi nogudbinji dumaji ai garra lujim loda mani.”
22 Guardai-vos de toda negligência no cumprimento desta ordem para que não aumente o prejuízo causado aos reis.
23 Wal wen Reiyam en Shimshai en ola najalot bos bin ridim det leda brom King Ataseksis, streidawei deibin go kwikbala langa Jerusalem en deibin fosim detlot Juwish pipul blanga stap bildimapbat det taun.
23 Logo que a carta do rei Artaxerxes foi lida na presença de Reum, de Samsai, o secretário, e de seus colegas, foram com toda a pressa a Jerusalém, junto aos judeus, e os obrigaram, empregando a força e a violência, a cessar os trabalhos.
24 Wal wek langa det Serramoni Pleis langa Jerusalem bin stap blanga 15 yiya, raidap langa det sekanwan yiya weya Daraiyas bin jidan king blanga det kantri gulum Pesha.
24 A restauração da casa de Deus em Jerusalém foi, pois, interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.