Esdras 4

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na detlot enami blanga det Juda en Benjamin klen bin irrim wed weya detlot pipul hubin kambek brom det kantri weya deibin jidan prisana, bin stat bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 En detlot enamimob bin go langa det boswan men neim Serababal en langa ola lida blanga ola femili en deibin tok, “Yumob larram melabat album yumob bildimap det Serramoni Pleis. Melabat oldei weship det seimwan God weya yumob oldei weship, en melabat bin oldei gibitbat sekrifais ofring langa im brom det taim wen Esaradan det boswan blanga det kantri gulum Asiriya bin jandim melabat iya blanga jidan.”
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 Wal Serababal en Joshuwa en ola boswan lida blanga ola femili bin dalim olabat, “Melabat nomo wandim yumob blanga album melabat bildimap det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God blanga melabat. Melabat garra bildimap det serramoni pleis miselp, jis laik King Sairas bin dalim melabat blanga dum.”
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 Brom deya detlot pipul hubin jidan langa det kantri bin trai meigim detlot Juwish pipul nogudbinji en bradin blanga bildimap det Serramoni Pleis.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 Detlot enami bin peiyim mani langa sambala gabman bos brom det kantri gulum Pesha blanga meigim trabul blanga detlot Juwish pipul. En deibin kipgon dumbat lagijat brom det taim weya King Sairas bin jidan bos blanga det kantri raidap det taim weya Daraiyas bin jidan det king.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 Wal longtaim afta wen Seksis bin stat jidan king blanga Pesha, detlot enami blanga detlot Juda en Jerusalem pipul bin meigim mowa trabul blanga olabat garram leda.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 En afta wen Ataseksis bin jidan king blanga Pesha deibin abum trabul igin. En det thribala men neim Bishlam, Mithradath en Tebiyel garram sambala najalot pipul bin raidim leda langa King Ataseksis. Deibin raidimdan det leda garram det Erameiyak langgus en najalot pipul bin tjeinjim det leda langa det langgus blanga det king wen deibin ridim langa im.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Wal Reiyam bin det gabman bos en Shimshai bin det wekinmen hubin oldei raidimdan ola leda en ola enijing blanga im langa det kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, en dubala bin raidimdan leda du langa King Ataseksis. En det leda bin tokabat blanga detlot Juwish pipul deya langa Jerusalem. Dubala bin raidimdan dijan wed.
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 “Dijan leda im kaman brom Reiyam, det gabman bos, en Shimshai en detlot hubin oldei kotimbat pipul en ola najalot bos brom detlot taun gulum Irek, Bebalon en Susa deya langa det kantri gulum Elam.
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 En najalot pipul du bin joinin. Deibin jidan langa det taun gulum Sameriya en ebriweya langa detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba, dumaji det bigwan bos garram loda pawa neim Eshubanapal bin andimwei olabat brom olabat kantri.”
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 Dijan na det leda weya deibin raidimdan. “Langa King Ataseksis brom ola wekinmen olabat blanga yu deya sangodansaid brom det Yufreitis Riba.
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 “Haibala bos, melabat wandim yu garra sabi detlot Juwish pipul hubin kambek iya brom detlot najalot kantri blanga yu, bin go en jidan langa Jerusalem, en deibin stat bildimapbat det brabli nogudbala taun. Brom longtaim detlot pipul langa det taun nomo bin duwit langa olabat king. En tudei na dei bildimap ola wol en dei garra binijim dregli.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 Haibala bos, if dei binij bildimapbat dijan taun en ola wol blanga im, ola pipul garra stap peiyimbat det teks mani en ola mani weya yu oldei gedim garra jidan lilbit.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 Wal dumaji melabat jidan trubala langa yu, haibala bos, melabat nomo wandi luk dis ting hepin, en melabat dalim yu
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 blanga luk langa ola rolapwan peipa blanga detlot hubin jidan king bifo yu. Wen yu dum lagijat yu garra faindat ola pipul langa dijan taun bin nomo oldei duwit wanim olabat king oldei tok en brom longtaim deibin oldei gibit trabul langa ola king en ola boswan blanga ola kantri. Ola pipul blanga im bin oldei ad blanga lukaftum. Blanga tharran deibin binijimap dijan taun.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 Melabat sabi haibala bos, if dei binij bildimbat dijan taun en ola wol blanga im, yu kaan kipgon jidanbat bos blanga ola pipul langa det kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba.”
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 Ataseksis det king bin raidimdan dijan leda blanga ensim olabat, “Langa Reiyam det gabman bos, en Shimshai det wekinmen hubin oldei raidimdan ola leda en ola enijing blanga im langa det kantri, en ola najalot bos hu jidan langa det kantri gulum Sameriya en sangodansaid langa det Yufreitis Riba. Mi tok yumob garra jidan gudbalawei.
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 “Wal det leda weya yumob bin jandim langa mi deibin tjeinjim langa main langgus wen deibin ridim langa mi.
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 Aibin gibit oda langa main wekinmen olabat blanga tjekap langa ola rolapwan peipa weya detlot king bifo mi bin raidimdan en wibin faindat ola pipul langa det taun Jerusalem bin oldei meigimbat trabul. Det pleis bin oldei jidan garram pipul hu meigimbat trabul blanga olabat king olataim.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 Det taun Jerusalem bin oldei abum king garram loda pawa. Deibin jidan bos blanga ol detlot kantri sangodansaid brom det Yufreitis Riba en ola pipul bin oldei peiyim ola teks mani.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 Wal blanga tharran na yumob garra dalim detlot men blanga stap wek. Dei garra stap bildimapbat det taun Jerusalem raidap ai tok.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 Yumob garra meiksho yumob dum lagijat streidawei. If det wek im kipgon, wal im garra meigim mi nogudbinji dumaji ai garra lujim loda mani.”
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Wal wen Reiyam en Shimshai en ola najalot bos bin ridim det leda brom King Ataseksis, streidawei deibin go kwikbala langa Jerusalem en deibin fosim detlot Juwish pipul blanga stap bildimapbat det taun.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 Wal wek langa det Serramoni Pleis langa Jerusalem bin stap blanga 15 yiya, raidap langa det sekanwan yiya weya Daraiyas bin jidan king blanga det kantri gulum Pesha.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.