Eclesiastes 9

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal aibin jinggabat brabliwei dijan ting, en ai sabi God im jidan bos blanga ola gudbala en klebabala pipul, en ebrijing dei oldei dum. Dei nomo sabi if God garra laigim olabat o heidim olabat. Dei nomo sabi wanim garra hepin langa olabat.
1 Tenho refletido sobre todas estas coisas para chegar à seguinte conclusão: os justos e os sábios, com os seus feitos, estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, isso ninguém sabe. Ninguém sabe o que vai acontecer.
2 Wal det seimwan ting garra hepin langa ebribodi,
2 Tudo acontece igualmente com todos: o mesmo acontece com o justo e com o ímpio, com o bom e com o mau, com o puro e com o impuro, com o que oferece sacrifícios e com o que não os oferece, com o bom e com o pecador, tanto com o que faz juramentos como com aquele que tem medo de fazê-los.
3 Wal dijan na gibit wi loda trabul langa dijan wel. Ebrijing weya jidan laibala garra ol dai. En pipul oldei woriwori olataim, blanga dijan nogudwan ting, en afta tharran, dei garra dai du.
3 Este é o mal que há em tudo o que se faz debaixo do sol: a mesma coisa acontece com todos. Também o coração das pessoas está cheio de maldade; está cheio de loucura enquanto elas vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Bat enibodi hu jidan laibala langa dijan wel im gin jinggabat ola gudbala ting weya garra hepin. Wal yu reken det laibwan dog im jidan mobedawan langa dedwan laiyan?
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança, porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Yuwai, detlot hu jidan laibala sabi olabat garra dai, bat detlot hubin dai nomo sabi enijing, najing! Dei kaan gedim enijing mowa. Ola laibala pipul fogedabat ola dedbala pipul,
5 Porque os vivos sabem que vão morrer, mas os mortos não sabem nada e não têm nenhuma recompensa a receber, porque a memória deles jaz no esquecimento.
6 en hau deibin laigim gija en heidim gija, en jelas gija, en detlot nogudbala filing deibin abum langa olabat binij du. Detlot dedbala pipul kaan dum enijing mowa langa dijan wel.
6 Amor, ódio e inveja para eles já não existem mais; eles estão afastados para sempre de tudo o que se faz debaixo do sol.
7 Orait ai dalim yu. Yu gin oldei dagadagatbat daga en dringgimbat wain gudbinjiwei, dumaji God im wandim yu blanga dum lagijat.
7 Portanto, vá e coma com alegria o seu pão e beba com prazer o seu vinho, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Ai wandim yu blanga werrimon gudwan klos en jidan hepiwan.
8 Que as suas vestes sejam sempre brancas, e que nunca falte óleo sobre a sua cabeça.
9 En yu abum gudtaim garram yu waif, hu yu laigim detmatj. God bin gibit im langa yu blanga jidan garram yu langa dijan wel weya wi nomo sabi ebrijing.
9 Aproveite a vida com a mulher que você ama, todos os dias dessa vida fugaz que Deus lhe deu debaixo do sol, porque esta é a parte que lhe cabe nesta vida pelo trabalho com que você se afadigou debaixo do sol.
10 En yu garra wek brabli adbala blanga ebrijing weya yu dumbat, dumaji langa det pleis weya ola dedbala pipul jidan, en weya yu garra go wandei, nobodi kaan wek, en nobodi kaan jidan klebabala, en nobodi kaan jinggabat enijing, en nobodi kaan dum enijing deya.
10 Tudo o que vier às suas mãos para fazer, faça-o conforme as suas forças, porque na sepultura, que é para onde você vai, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Wal aibin jinggabat dijan wel igin. Det men hu ran kwikbala, im nomo win det reis olataim. En det strongwan solja, im nomo win det fait olataim. En det klebabala men, im kaan abum loda daga olataim. En det klebawan men, im nomo jidan ritjwan olataim. En det men hu sabi hau blanga dum loda ting, im nomo jidan haibala olataim. Wal diskain ting gin hepin enitaim langa enibodi laif.
11 Vi ainda debaixo do sol que os mais rápidos nem sempre ganham a corrida, que os mais fortes nem sempre vencem a batalha, que os sábios nem sempre têm pão, que os prudentes nem sempre têm riqueza, que os inteligentes nem sempre são honrados, mas que tudo depende do tempo e do acaso.
12 Dumaji yu nomo sabi wotaim yu garra dai, jis laik bard weya yu gajim langa trep kwikbala, en jis laik det fish weya yu gajim garram fishnet kwikbala, lagijat na pipul garra dai langa det taim weya dei nomo sabi.
12 Pois ninguém sabe a sua hora. Assim como os peixes que são apanhados na rede traiçoeira e como os pássaros que são pegos na armadilha, assim também os filhos dos homens se enredam no tempo da calamidade, quando esta cai de repente sobre eles.
13 Wal aibin luk samting brabli gudwan langa dijan wel, hau wanbala men bin brabli klebabala.
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu excelente.
14 Wanbala lilwan taun bin deya garram lilbit pipul. En wan brabli strongbala king bin kaman blanga teikoba det taun, en im soljamob bin jandap raidaran langa det taun. En deibin pailimap graun en ston wansaid langa det wol wulijim dei gin gowin insaid langa det taun.
14 Havia uma pequena cidade onde moravam poucos homens. Um rei poderoso atacou a cidade, sitiou-a e levantou contra ela grandes rampas de ataque.
15 Bat wan powan men bin jidan deya langa det lilwan taun hubin brabli klebabalawan, en imbin seibum detlot pipul langa det taun dumaji imbin klebabala. Bat afta, ebribodi bin fogedabat im.
15 Nessa cidade se encontrava um homem pobre e sábio, que poderia ter livrado a cidade com a sua sabedoria; no entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 Wal ai reken wen yu jidan klebabalawan im mobeda den wen yu jidan brabli strongbala, nomeda nobodi bin jinggabat det powan men hubin jidan klebabala en nobodi bin teiknodis langa im.
16 Então eu concluí que a sabedoria é melhor do que a força, mesmo que a sabedoria do pobre seja desprezada, e as suas palavras não sejam ouvidas.
17 Wal im mobeda blanga irrim kwaitbala wed brom det klebabala men, den blanga irrim det boswan men jingat adbalawei langa detlot granggibala men.
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Det klebabala men im mowa strongbala langa ol detlot ting weya det amimob yusumbat, bat wanbala granggibala men gin meigim ebrijing brabli nogud.
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.