Deuteronômio 2

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai wi holot bin tenbek en gobek langa det deset kantri, weya wibin bulurrum det roud langa det solwoda gulum Redsi jis laik YAWEI det trubala God bin dalim wi blanga dum. Wal wibin wokabat langa det hil kantri blanga Idam longtaim na.
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 — ausente —
2 Então o Senhor me disse:
3 — ausente —
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Yumob garra go thru langa det hil kantri blanga Idam, tharran kantri blanga ol detlot bigininimob blanga Isau. Nomeda olabat kantrimen blanga yumob, bat dei garra stil bradin langa yumob.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Bat yumob nomo stadim fait deya langa detlot pipul, dumaji ai kaan gibit yumob eni pat langa tharran Idam kantri. Im blanga Isau bigininimob.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Yumob gin oni baiyim daga en woda brom olabat.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 “Wal yumob garra jinggabat na weya YAWEI bin album yumob garram ebrijing weya yumob bin dumbat, en imbin lukaftumbat yumob langa dijan bigwan deset kantri. Imbin deya garram yumob langa det 40 yiya na, en imbin gibit yumob ola ebrijing weya yumob bin wandim.
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 “Bambai na wibin libum det roud weya bin go brom det dubala taun gulum Elath en Esiyangeba raidap langa det solwoda gulum Dedsi, en wibin go langa det deset roud langa Moweb.
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 YAWEI bin tok langa mi, ‘Nomo meigim trabul langa ola pipul langa Moweb. Detlot bigininimob blanga Lot. Yumob nomo go en fait langa olabat blanga olabat kantri. Nomo. Aibin gibit olabat det taun gulum Eiya. Ai kaan gibit yumob eni kantri langa Moweb.’” Lagijat na YAWEI bin tok langa mi.
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Wal wantaim detlot jaiyant gulum Emait bin oldei jidan langa det taun gulum Eiya. Detlot pipul bin brabli longwan en brabli strongbala jis laik detlot jaiyant gulum Einakait.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Detlot Mowebait pipul bin gulum olabat Emait pipul, bat deibin brabli Refait pipul.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Detlot pipul gulum Horait bin jidan langa det kantri gulum Idam, bat ola biginini blanga Isau bin andimwei olabat en deibin jidan deya, jis laik detlot Isreil pipul bin dum bambai wen deibin andimwei olabat enami en deibin jidan langa detlot kantri weya YAWEI bin gibit olabat.
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Wal Mosis bin tok, “Bambai wibin krosim det Sered Riba jis laik YAWEI bin dalim wi.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Dijan bin 38 yiya afta wibin gowei brom Keidishbaniya langa deset kantri. Ola faiting men bin dai deya na, jis laik YAWEI bin tok.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 En YAWEI bin panishimbat olabat raidap imbin binijimap olabat.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 — ausente —
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 — ausente —
17 o Senhor Deus me disse:
18 ‘Tudei na yumob garra kipgon thru det kantri gulum Moweb, en yumob garra go thru det taun gulum Eiya.
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 En yumob garra go gulijap na langa detlot pipul gulum Emanait hubin bigininimob blanga Lot. Nomo meigim trabul langa olabat en nomo go en fait langa olabat blanga olabat kantri, dumaji ai kaan gibit yumob tharran kantri. Aibin gibit langa detlot Emanait pipul na.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 Wal wantaim tharran kantri bin Refait pipul kantri en deibin jidan deya olagija. Detlot Emanait pipul bin gulum olabat Seimsumim pipul.
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 En deibin bigismob en deibin jidan brabli longwan en strongbala jis laik Einakait pipul. Bat YAWEI bin binijimap olabat en detlot Emanait pipul bin jidan deya gin.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 YAWEI bin album detlot Idamait pipul, detlot biginini blanga Isau, seimwei laik imbin album detlot Emanait pipul. YAWEI bin binijimap detlot Horait pipul, en detlot Idamait pipul bin teikoba det hil kantri, en olabat stil jidan deya.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Wantaim detlot pipul brom det ailin gulum Krit bin kaman deya wansaid langa det bigwan solwoda gulum Medatareiniyan en deibin binijimap detlot pipul gulum Eibait pipul hubin jidan deya basdam. Detlot ailin pipul bin teikoba det kantri raidap langa det taun gulum Gasa.
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 Wal Mosis bin tok na, “Afta wibin go thru langa Moweb YAWEI bin tok langa wi, ‘Yumob krosim det riba gulum Anan. Ai garra album yumob blanga bidim detlot Idamait pipul en teikoba det kantri. En ai garra hendimoba langa yumob det Idamait king gulum Saihan brom det taun gulum Heshban.
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Brom tudei na, ola pipul brom najalot kantri garra bradin langa yumob. En wen olabat garra irrim yumob gulijap, olabat garra sheiksheik nomo lilbit blanga yumob.’”
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal aibin jandim sambala mesinja brom det deset kantri gulum Kedemoth langa King Saihan deya langa det taun gulum Heshban blanga tok langa det king nomo blanga fait.
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Deibin tok, ‘Larram melabat kaman pas langa yumob kantri, wulijim melabat gin go thru en kipgon en nomo libum det roud.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Melabat garra pei blanga daga melabat dagat en blanga woda melabat dringgim. Melabat jis wandi go thru langa yumob kantri,
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 raidap melabat krosim det Jodan Riba en raidap langa det kantri weya YAWEI garra gibit melabat. Detlot bigininimob blanga Isau hu jidan langa Idam, en detlot Moweb pipul hu jidan deya langa Eiyai bin larram melabat go thru olabat kantri.’
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 “Bat King Saihan nomo bin larram wi blanga go thru langa det kantri, dumaji YAWEI bin meigim im adbala wulijim wi gin teikoba det kantri en jidan bos blanga det kantri. En imbin hepin lagijat na.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 “Wal YAWEI bin tok langa mi, ‘Yu luk na. Aibin meigim King Saihan en det kantri blanga im wikbala blanga yu. Wal yu garra teikoba det kantri en jidan deya.’
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Wal wen King Saihan bin kaman garram ola men blanga im blanga fait langa wi gulijap langa det taun gulum Jeihas,
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 YAWEI bin album wi blanga kilim Saihan en im sanmob, en ola men blanga im du.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 En seimtaim wibin teikoba en binijimap ebri taun, en wibin kilim olabat ded holot, ola men, ola wuman, en ola biginini langa ebri taun.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Wibin gajim loda gudwan ebrijing en ola enimul du brom ebri taun.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Wal YAWEI bin larram wi teikoba detlot taun brom Eroya gulijap langa det Anan Riba, en langa det taun gulijap langa midul langa det beli, en olawei langa Giliyad. Nomo eni taun wol bin jidan strongbala blanga wi.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Bat wi nomo bin go gulijap langa det kantri blanga detlot Emanait pipul, o gulijap langa detlot hubin jidan langa det Jeibak Riba, o langa detlot taun wansaid langa det hil kantri, o langa eni pleis weya YAWEI bin dalim wi nomo blanga go.”
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.