Deuteronômio 2
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai wi holot bin tenbek en gobek langa det deset kantri, weya wibin bulurrum det roud langa det solwoda gulum Redsi jis laik YAWEI det trubala God bin dalim wi blanga dum. Wal wibin wokabat langa det hil kantri blanga Idam longtaim na.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 — ausente —
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 — ausente —
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Yumob garra go thru langa det hil kantri blanga Idam, tharran kantri blanga ol detlot bigininimob blanga Isau. Nomeda olabat kantrimen blanga yumob, bat dei garra stil bradin langa yumob.
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 Bat yumob nomo stadim fait deya langa detlot pipul, dumaji ai kaan gibit yumob eni pat langa tharran Idam kantri. Im blanga Isau bigininimob.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Yumob gin oni baiyim daga en woda brom olabat.’ Lagijat na YAWEI bin tok.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 “Wal yumob garra jinggabat na weya YAWEI bin album yumob garram ebrijing weya yumob bin dumbat, en imbin lukaftumbat yumob langa dijan bigwan deset kantri. Imbin deya garram yumob langa det 40 yiya na, en imbin gibit yumob ola ebrijing weya yumob bin wandim.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 “Bambai na wibin libum det roud weya bin go brom det dubala taun gulum Elath en Esiyangeba raidap langa det solwoda gulum Dedsi, en wibin go langa det deset roud langa Moweb.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 YAWEI bin tok langa mi, ‘Nomo meigim trabul langa ola pipul langa Moweb. Detlot bigininimob blanga Lot. Yumob nomo go en fait langa olabat blanga olabat kantri. Nomo. Aibin gibit olabat det taun gulum Eiya. Ai kaan gibit yumob eni kantri langa Moweb.’” Lagijat na YAWEI bin tok langa mi.
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Wal wantaim detlot jaiyant gulum Emait bin oldei jidan langa det taun gulum Eiya. Detlot pipul bin brabli longwan en brabli strongbala jis laik detlot jaiyant gulum Einakait.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Detlot Mowebait pipul bin gulum olabat Emait pipul, bat deibin brabli Refait pipul.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Detlot pipul gulum Horait bin jidan langa det kantri gulum Idam, bat ola biginini blanga Isau bin andimwei olabat en deibin jidan deya, jis laik detlot Isreil pipul bin dum bambai wen deibin andimwei olabat enami en deibin jidan langa detlot kantri weya YAWEI bin gibit olabat.
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Wal Mosis bin tok, “Bambai wibin krosim det Sered Riba jis laik YAWEI bin dalim wi.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Dijan bin 38 yiya afta wibin gowei brom Keidishbaniya langa deset kantri. Ola faiting men bin dai deya na, jis laik YAWEI bin tok.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 En YAWEI bin panishimbat olabat raidap imbin binijimap olabat.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 — ausente —
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 — ausente —
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Tudei na yumob garra kipgon thru det kantri gulum Moweb, en yumob garra go thru det taun gulum Eiya.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 En yumob garra go gulijap na langa detlot pipul gulum Emanait hubin bigininimob blanga Lot. Nomo meigim trabul langa olabat en nomo go en fait langa olabat blanga olabat kantri, dumaji ai kaan gibit yumob tharran kantri. Aibin gibit langa detlot Emanait pipul na.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 Wal wantaim tharran kantri bin Refait pipul kantri en deibin jidan deya olagija. Detlot Emanait pipul bin gulum olabat Seimsumim pipul.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 En deibin bigismob en deibin jidan brabli longwan en strongbala jis laik Einakait pipul. Bat YAWEI bin binijimap olabat en detlot Emanait pipul bin jidan deya gin.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 YAWEI bin album detlot Idamait pipul, detlot biginini blanga Isau, seimwei laik imbin album detlot Emanait pipul. YAWEI bin binijimap detlot Horait pipul, en detlot Idamait pipul bin teikoba det hil kantri, en olabat stil jidan deya.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Wantaim detlot pipul brom det ailin gulum Krit bin kaman deya wansaid langa det bigwan solwoda gulum Medatareiniyan en deibin binijimap detlot pipul gulum Eibait pipul hubin jidan deya basdam. Detlot ailin pipul bin teikoba det kantri raidap langa det taun gulum Gasa.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Wal Mosis bin tok na, “Afta wibin go thru langa Moweb YAWEI bin tok langa wi, ‘Yumob krosim det riba gulum Anan. Ai garra album yumob blanga bidim detlot Idamait pipul en teikoba det kantri. En ai garra hendimoba langa yumob det Idamait king gulum Saihan brom det taun gulum Heshban.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Brom tudei na, ola pipul brom najalot kantri garra bradin langa yumob. En wen olabat garra irrim yumob gulijap, olabat garra sheiksheik nomo lilbit blanga yumob.’”
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal aibin jandim sambala mesinja brom det deset kantri gulum Kedemoth langa King Saihan deya langa det taun gulum Heshban blanga tok langa det king nomo blanga fait.
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Deibin tok, ‘Larram melabat kaman pas langa yumob kantri, wulijim melabat gin go thru en kipgon en nomo libum det roud.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Melabat garra pei blanga daga melabat dagat en blanga woda melabat dringgim. Melabat jis wandi go thru langa yumob kantri,
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 raidap melabat krosim det Jodan Riba en raidap langa det kantri weya YAWEI garra gibit melabat. Detlot bigininimob blanga Isau hu jidan langa Idam, en detlot Moweb pipul hu jidan deya langa Eiyai bin larram melabat go thru olabat kantri.’
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 “Bat King Saihan nomo bin larram wi blanga go thru langa det kantri, dumaji YAWEI bin meigim im adbala wulijim wi gin teikoba det kantri en jidan bos blanga det kantri. En imbin hepin lagijat na.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Wal YAWEI bin tok langa mi, ‘Yu luk na. Aibin meigim King Saihan en det kantri blanga im wikbala blanga yu. Wal yu garra teikoba det kantri en jidan deya.’
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Wal wen King Saihan bin kaman garram ola men blanga im blanga fait langa wi gulijap langa det taun gulum Jeihas,
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 YAWEI bin album wi blanga kilim Saihan en im sanmob, en ola men blanga im du.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 En seimtaim wibin teikoba en binijimap ebri taun, en wibin kilim olabat ded holot, ola men, ola wuman, en ola biginini langa ebri taun.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Wibin gajim loda gudwan ebrijing en ola enimul du brom ebri taun.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Wal YAWEI bin larram wi teikoba detlot taun brom Eroya gulijap langa det Anan Riba, en langa det taun gulijap langa midul langa det beli, en olawei langa Giliyad. Nomo eni taun wol bin jidan strongbala blanga wi.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Bat wi nomo bin go gulijap langa det kantri blanga detlot Emanait pipul, o gulijap langa detlot hubin jidan langa det Jeibak Riba, o langa detlot taun wansaid langa det hil kantri, o langa eni pleis weya YAWEI bin dalim wi nomo blanga go.”
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.