Deuteronômio 25
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi dubala brom det Isreil traib go langa kot blanga streitinap det agamin weya dubala abum. Wal wanbala im gudwan en det najawan im giltiwan.
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 If det jadj tok dei garra beldim det giltiwan men, det jadj garra meigim im leidan feisdan en beldim im garram wip. Det namba blanga det wip mak garra jidan det rait namba blanga det nogudbala ting weya imbin dumbat.
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 Maitbi dei garra gibit im 40 wip mak, jaldu na. Yumob kaan gibit oba 40, dumaji yumob mait meigim im brabli sheim lida langa yumob.
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 “En wen yumob yusum buligi blanga deigimat det skinpat brom det sid daga, yumob kaan taiyimap det mawus blanga im, dumaji im garram det rait blanga dagat det sid daga du.”
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi dubala braja gija jidan langa wanbala fam mijamet en wanbala dai, en im nomo garram eni san. Wal det waif blanga det dedbala men kaan merrit langa naja men brom naja femili. Det braja blanga det dedbala men, im garra merrit det gel.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 En wen dubala faindim det feswan san, wal im garra jidan san blanga det dedbala men, en im garra abum im femili lain kipgon olawei deya langa Isreil.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 Bat if det braja nomo wandim merrit langa im dedbala braja waif, wal det gel garra go langa detlot lidamob blanga det taun en dalim olabat, ‘Main hasbin braja nomo bin wandi duwit. Imbin jis rabishim im braja en im nomo wandi gibit im femili lain iya langa ola Isreil pipul.’
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Wal detlot lidamob garra gibit oda langa det men blanga kaman, en dei garra tok langa im. If im stil nomo wandi merrit det gel,
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 wal det gel garra go deya lida langa im garram detlot lidamob en deigimof wanbala but blanga det men. En afta det gel garra tjakam spit langa im feis en tok, ‘Diskain ting na gin hepin langa detkain men hu nomo meigim femili lain blanga im braja.’
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Wal ola Isreil pipul garra gulum im femili, ‘det femili blanga det men weya im dedbala braja waif bin deigimat im but.’”
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi dubala men faitfait en det waif blanga det najawan men bin trai blanga album im hasbin, en imbin grebum det naja men boiwan pat.
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 Yumob nomo kain langa det gel. Yumob garra kadimof im bingga.
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 — ausente —
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 — ausente —
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 En yumob garra meiksho yumob yusum gudwan en trubala langa enibodi wen yumob yusum det skeil o meshurumbat enijing. If yumob dum lagijat, wal yumob garra jidan longtaim langa det pleis blanga YAWEI weya im garra gibit langa yumob.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Dumaji YAWEI nomo laigim detkain pipul brabliwei hu tjidimbat najalot pipul.”
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Wal Mosis bin kipgon tok, “Yumob jinggabat wanim det Amalekait traib bin dum langa yumob wen wibin kaman brom Ijip.
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 Dei nomo bin bradin langa God. Deibin kaman kwikbala langa yumob brom biyain en fait langa yumob wen yumob bin nokap. En deibin kilim ded ol detlot pipul hubin kaman slobala.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Wal wen YAWEI bin gibit yumob det kantri, en meigim yumob jidan seifwan brom detlot enami blanga yumob hu jidan deya olaran langa det kantri blanga yumob, wal yumob garra meiksho yumob kilim ol det Amalekait traib, en nobodi kaan jinggabat langa olabat enimo. Nomo foget tharran na.”
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.