Deuteronômio 25
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi dubala brom det Isreil traib go langa kot blanga streitinap det agamin weya dubala abum. Wal wanbala im gudwan en det najawan im giltiwan.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 If det jadj tok dei garra beldim det giltiwan men, det jadj garra meigim im leidan feisdan en beldim im garram wip. Det namba blanga det wip mak garra jidan det rait namba blanga det nogudbala ting weya imbin dumbat.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Maitbi dei garra gibit im 40 wip mak, jaldu na. Yumob kaan gibit oba 40, dumaji yumob mait meigim im brabli sheim lida langa yumob.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 “En wen yumob yusum buligi blanga deigimat det skinpat brom det sid daga, yumob kaan taiyimap det mawus blanga im, dumaji im garram det rait blanga dagat det sid daga du.”
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi dubala braja gija jidan langa wanbala fam mijamet en wanbala dai, en im nomo garram eni san. Wal det waif blanga det dedbala men kaan merrit langa naja men brom naja femili. Det braja blanga det dedbala men, im garra merrit det gel.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 En wen dubala faindim det feswan san, wal im garra jidan san blanga det dedbala men, en im garra abum im femili lain kipgon olawei deya langa Isreil.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Bat if det braja nomo wandim merrit langa im dedbala braja waif, wal det gel garra go langa detlot lidamob blanga det taun en dalim olabat, ‘Main hasbin braja nomo bin wandi duwit. Imbin jis rabishim im braja en im nomo wandi gibit im femili lain iya langa ola Isreil pipul.’
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Wal detlot lidamob garra gibit oda langa det men blanga kaman, en dei garra tok langa im. If im stil nomo wandi merrit det gel,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 wal det gel garra go deya lida langa im garram detlot lidamob en deigimof wanbala but blanga det men. En afta det gel garra tjakam spit langa im feis en tok, ‘Diskain ting na gin hepin langa detkain men hu nomo meigim femili lain blanga im braja.’
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Wal ola Isreil pipul garra gulum im femili, ‘det femili blanga det men weya im dedbala braja waif bin deigimat im but.’”
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi dubala men faitfait en det waif blanga det najawan men bin trai blanga album im hasbin, en imbin grebum det naja men boiwan pat.
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 Yumob nomo kain langa det gel. Yumob garra kadimof im bingga.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 — ausente —
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 — ausente —
14 Usem também medidas completas e justas.
15 En yumob garra meiksho yumob yusum gudwan en trubala langa enibodi wen yumob yusum det skeil o meshurumbat enijing. If yumob dum lagijat, wal yumob garra jidan longtaim langa det pleis blanga YAWEI weya im garra gibit langa yumob.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Dumaji YAWEI nomo laigim detkain pipul brabliwei hu tjidimbat najalot pipul.”
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Wal Mosis bin kipgon tok, “Yumob jinggabat wanim det Amalekait traib bin dum langa yumob wen wibin kaman brom Ijip.
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 Dei nomo bin bradin langa God. Deibin kaman kwikbala langa yumob brom biyain en fait langa yumob wen yumob bin nokap. En deibin kilim ded ol detlot pipul hubin kaman slobala.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Wal wen YAWEI bin gibit yumob det kantri, en meigim yumob jidan seifwan brom detlot enami blanga yumob hu jidan deya olaran langa det kantri blanga yumob, wal yumob garra meiksho yumob kilim ol det Amalekait traib, en nobodi kaan jinggabat langa olabat enimo. Nomo foget tharran na.”
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.