Deuteronômio 21
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat na. If sambodi faindim dedwan bodi langa det bush kantri weya YAWEI det trubala God garra gibit langa yumob, en nobodi nomo sabi hubin kilim det dedwan men,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 wal yumob boswan en lowamen garra go en faindat wujan taun gulijap langa det dedwan bodi.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 En detlot boswan deya langa det gulijapwan taun langa det dedwan bodi, dei garra gajim wanbala yangwan kau det nomo bin dum eni wek.
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 En dei garra deigim langa gudwan pleis gulijap langa det springwoda weya im randan en im nomo draiyap, en weya nobodi bin wek blanga growimap enijing, en deya na yumob garra breigim im nek.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 En detlot serramonimen brom det Libai klen garra go deya du, dumaji dei garra sodimat det lowa wen sambodi bin kilimbat enibodi. Wal YAWEI det trubala God blanga wi bin pikimat olabat blanga jidan serramonimen blanga im, en olabat garra dalimbat yumob ola gudbala ting weya YAWEI garra dumbat langa yumob.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 En ol detlot boswan brom det taun gulijap langa det pleis weya deibin faindim det dedwan bodi, wal dei garra washim olabat bingga langa woda ontop langa det kau,
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 en dei garra tok, ‘Melabat nomo bin kilim det sambodi, en melabat nomo sabi hubin dum tharran.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Yu na YAWEI bin meigim melabat Isreil pipul go fri brom Ijip. Wal yu larramgo melabat fri brom dijan nogudbala ting weya sambodi bin kilim ded det gudbalawan, dumaji melabat nomo bin dum. Yu nomo tok melabat giltiwan.’
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Wen yumob dum lagijat yumob dumbat wanim YAWEI wandim yumob blanga dum en nobodi kaan pudum bleim langa yumob blanga kilim ded det sambodi.”
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wen YAWEI garra larram yumob bidim detlot najalot pipul langa wo, en yumob gajim detlot prisana,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 en wanbala blanga yumob luk wanbala purdiwan yanggel langa olabat, en im wandi merrit det gel,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 wal det men garra deigim det gel langa im kemp weya det gel garra sheib im hed en kadim im bingga neil,
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 en tjeinjim im klos. Im garra jidan insaid langa det men kemp en kraikrai oldei blanga im mami en dedi blanga 1 manth en afta 1 manth det men gin merrit det gel.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Bambai if det men nomo wandim det gel, wal im lafta larramgo det gel fri. Im kaan tridim det gel laiga prisana en selim im, dumaji det men bin fosim det gel blanga silipsilip garram im.”
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat na. Wanbala men garram dubala waif. Imbin laigim wanbala brabliwei en det najawan im nomo bin laigim. Wal det dubala waif blanga im bin abum dubala san blanga im. Det feswan san blanga im nomo bin biginini blanga det waif weya imbin laigim brabliwei.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 Wal wen det men jinggabat wujei im garra pudum im ebrijing blanga im biginini olabat, wal det men kaan gibit bigismob enijing langa det san blanga det waif weya im laigim brabliwei, dumaji im garra lafta gibit det raitwan ebrijing langa det feswan san.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Im garra lafta gibit im wanim det lowa tok det feswan san garra abum, nomeda im nomo det san blanga det waif weya im laigim brabliwei. Wal det men garra lafta gibit det feswan san wanim det lowa tok im garra gibit.”
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat na. If sambodi abum san en im nomo teiknodis en im nomo duwit langa im mami en dedi, nomeda dei panishimbat im,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 wal dubala lafta deigim det boi langa miting blanga ola boswan langa det taun weya im jidan, en ola boswan garra kotim im.
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Wal dubala garra tok langa olabat, ‘Minbala san im nomo duwit wanim minbala dalim im blanga dum. Im weistim ola mani en im jidan drangginbala.’
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Brom deya detlot boswan men brom det taun garra stonim im en kilim im ded. Lagijat na yumob gin deigimwei ola nogudwan ting brom Isreil. Wal wen enibodi irrim wanim bin hepin, dei garra bradin nomo lilbit.”
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi sambodi bin gitkil brom dumbat rong ting, en deibin heingimap im bodi ontop langa shapwan wadi.
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 Wal im kaan jidan deya naitaim. Sambodi garra lafta berrim det dedwan bodi det seim dei, dumaji if det dedwan bodi stap deya langa det wadi wal God im brabli nogudbinji langa det kantri en im garra panishim det kantri. Yumob garra lafta berrim det dedwan bodi wulijim yumob kaan meigim det kantri nogudwan weya YAWEI garra gibit yumob.”
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.