Deuteronômio 21

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat na. If sambodi faindim dedwan bodi langa det bush kantri weya YAWEI det trubala God garra gibit langa yumob, en nobodi nomo sabi hubin kilim det dedwan men,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 wal yumob boswan en lowamen garra go en faindat wujan taun gulijap langa det dedwan bodi.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 En detlot boswan deya langa det gulijapwan taun langa det dedwan bodi, dei garra gajim wanbala yangwan kau det nomo bin dum eni wek.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 En dei garra deigim langa gudwan pleis gulijap langa det springwoda weya im randan en im nomo draiyap, en weya nobodi bin wek blanga growimap enijing, en deya na yumob garra breigim im nek.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 En detlot serramonimen brom det Libai klen garra go deya du, dumaji dei garra sodimat det lowa wen sambodi bin kilimbat enibodi. Wal YAWEI det trubala God blanga wi bin pikimat olabat blanga jidan serramonimen blanga im, en olabat garra dalimbat yumob ola gudbala ting weya YAWEI garra dumbat langa yumob.
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 En ol detlot boswan brom det taun gulijap langa det pleis weya deibin faindim det dedwan bodi, wal dei garra washim olabat bingga langa woda ontop langa det kau,
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 en dei garra tok, ‘Melabat nomo bin kilim det sambodi, en melabat nomo sabi hubin dum tharran.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 Yu na YAWEI bin meigim melabat Isreil pipul go fri brom Ijip. Wal yu larramgo melabat fri brom dijan nogudbala ting weya sambodi bin kilim ded det gudbalawan, dumaji melabat nomo bin dum. Yu nomo tok melabat giltiwan.’
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Wen yumob dum lagijat yumob dumbat wanim YAWEI wandim yumob blanga dum en nobodi kaan pudum bleim langa yumob blanga kilim ded det sambodi.”
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal wen YAWEI garra larram yumob bidim detlot najalot pipul langa wo, en yumob gajim detlot prisana,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 en wanbala blanga yumob luk wanbala purdiwan yanggel langa olabat, en im wandi merrit det gel,
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 wal det men garra deigim det gel langa im kemp weya det gel garra sheib im hed en kadim im bingga neil,
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 en tjeinjim im klos. Im garra jidan insaid langa det men kemp en kraikrai oldei blanga im mami en dedi blanga 1 manth en afta 1 manth det men gin merrit det gel.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Bambai if det men nomo wandim det gel, wal im lafta larramgo det gel fri. Im kaan tridim det gel laiga prisana en selim im, dumaji det men bin fosim det gel blanga silipsilip garram im.”
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat na. Wanbala men garram dubala waif. Imbin laigim wanbala brabliwei en det najawan im nomo bin laigim. Wal det dubala waif blanga im bin abum dubala san blanga im. Det feswan san blanga im nomo bin biginini blanga det waif weya imbin laigim brabliwei.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 Wal wen det men jinggabat wujei im garra pudum im ebrijing blanga im biginini olabat, wal det men kaan gibit bigismob enijing langa det san blanga det waif weya im laigim brabliwei, dumaji im garra lafta gibit det raitwan ebrijing langa det feswan san.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Im garra lafta gibit im wanim det lowa tok det feswan san garra abum, nomeda im nomo det san blanga det waif weya im laigim brabliwei. Wal det men garra lafta gibit det feswan san wanim det lowa tok im garra gibit.”
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal yumob jinggabat na. If sambodi abum san en im nomo teiknodis en im nomo duwit langa im mami en dedi, nomeda dei panishimbat im,
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 wal dubala lafta deigim det boi langa miting blanga ola boswan langa det taun weya im jidan, en ola boswan garra kotim im.
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 Wal dubala garra tok langa olabat, ‘Minbala san im nomo duwit wanim minbala dalim im blanga dum. Im weistim ola mani en im jidan drangginbala.’
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 Brom deya detlot boswan men brom det taun garra stonim im en kilim im ded. Lagijat na yumob gin deigimwei ola nogudwan ting brom Isreil. Wal wen enibodi irrim wanim bin hepin, dei garra bradin nomo lilbit.”
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Wal Mosis bin kipgon tok, “Wal maitbi sambodi bin gitkil brom dumbat rong ting, en deibin heingimap im bodi ontop langa shapwan wadi.
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 Wal im kaan jidan deya naitaim. Sambodi garra lafta berrim det dedwan bodi det seim dei, dumaji if det dedwan bodi stap deya langa det wadi wal God im brabli nogudbinji langa det kantri en im garra panishim det kantri. Yumob garra lafta berrim det dedwan bodi wulijim yumob kaan meigim det kantri nogudwan weya YAWEI garra gibit yumob.”
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.