Daniel 8
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal langa det namba 3 yiya wen Belshesa bin jidan king, wal mi na, Denyul, aibin abum najawan drim.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 Langa det drim aibin luk miselp jandap langa det taun gulum Susa langa det kantri gulum Elam. Det taun bin abum bigwan wol raidaran langa im. Aibin jandap wansaid langa det riba gulum Yulai.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 En deya na aibin luk boiwan ship bin jandap wansaid langa det riba. Det bigwan ship bin abum dubala longwan hon. Wanbala hon bin brabli longwan en mowa nyuwan langa det najawan hon.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 Wen aibin stil lukinatbat det bigwan ship, imbin honim enijing granggibalawei langa sangodanwei, en langa nowathwei en langa sauthwei. Nomo eni enimul kaan stapam im en olabat kaan gidawei brom im pawa. Imbin dum enijing imbin wandim, en imbin meigim miselp haibala.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Wal wen aibin jinggabat wanim dijan im min, wanbala biligout bin kaman kwikbala brom sangodanwei. Imbin kaman kwikbala, en detlot fut blanga im nomo bin tatjim det graun. Imbin abum wanbala brabli bigwan hon langa midul langa im dubala ai.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 Det biligout bin kaminap streit langa det boiwan ship weya aibin luk imbin jandap wansaid langa det riba, en det biligout bin ran langa det ship garram ol im pawa.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Aibin luk imbin fait langa det ship. Det biligout bin brabli wail en imbin jamp langa det ship en breigimap det dubala hon blanga det ship. Det bigwan ship nomo bin abum eni pawa blanga faitbek langa det biligout. Det biligout bin tjakamdan det ship langa graun en imbin pudumbut det ship, en nobodi bin strongbala blanga album det ship.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 Wal det biligout bin meigim miselp mowa haibala, en wen imbin jidan garram detmatj pawa na det bigiswan hon blanga im bin breik, en fobala bigwan hon bin kamat, en holot bin poindimbat difrinwei.
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 En brom wanbala hon wanbala lilwan hon bin gro. Imbin abum pawa langa sauth en sanraiswei en langa det pramis kantri gulum Isreil.
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 Imbin gro brabli strongbala blanga fait langa detlot ami langa top, en langa detlot sta, en imbin tjakamdan sambala langa graun en imbin pudumbut langa olabat.
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 Im nomo bin teiknodis langa God, det brabli haibala bos blanga det ami langa top en imbin stapam detlot sekrifais weya deibin meigim ebridei langa God, en imbin meigim nogud det Serramoni Pleis.
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 Ola pipul bin dumbat nogudbala ting deya, en olabat nomo bin gibit det gudwan sekrifais ofring ebridei, en dei nomo bin bulurrum det trubalawan wed blanga God. Det hon bin jis dum ebrijing imbin wandim.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Afta na aibin irrim wanbala einjul bin askim najawan einjul. Imbin tok, “Yu sabi det drim Denyul bin abum? Wal wotaim yu reken dei garra stat gibitbat detlot sekrifais ofring blanga ebridei? Wotaim yu reken detlot nogudbala ting garra binij? En det hon weya pudumdan detlot ami blanga hebin en det Serramoni Pleis, wotaim yu reken im garra binij?”
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 Wal aibin irrim najawan einjul bin ensim im na, “Im garra kipgon lagijat raidap langa 1,150 dei, en langa ol det taim dei kaan dum det sangidap en sangodan sekrifais. Wal afta tharran na dei garra klinimap en abum det serramoni blanga meigim det Serramoni Pleis klinwan igin.”
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 Afta na aibin trai blanga sabi mowa wanim det drim bin min en streidawei sambodi bin jandap lida langa mi.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Aibin irrim sambodi bin jingat brom najasaid langa det riba gulum Yulai. Imbin jingat, “Geibriyal, yu dalim dijan men wanim det drim min.”
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 En det einjul gulum Geibriyal bin kaman en jandap wansaid langa mi en aibin brabli bradin en aibin buldan langa graun.
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 Wen imbin stil toktokbat langa mi, aibin buldan langa graun jis laik aibin deigim fit, bat imbin tatjim mi en imbin meigim mi jandap.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Imbin tok, “Ai garra dalim yu wanim garra hepin bambai dumaji God im brabli wail. Det drim im shoum blanga det taim weya dijan wel garra binij.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 “Wal det dubala hon blanga det boiwan ship, dubala shoum yu blanga det dubala kantri gulum Midiya en Pesha.
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 Det biligout im shoum yu blanga det kantri weya ola Grik pipul jidan, en det brabli bigwan hon imbin abum langa midul langa im dubala ai, im na det feswan king.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Det fobala hon bin kamat weya det feswan bin breik. Wal fobala kantri garra kamat brom det bigwan kantri blanga det feswan king bat dei kaan abum det pawa laik det feswan king bin abum.
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 “Wal wen det taim im gulijap blanga detlot kantri garra binijap en ola pipul bin brabli nogudbala wulijim dei garra abum panishmen, wal olabat garra abum brabli nogudbala king. Im garra oldei dumbat wanim im wandim dum en im kaan lisin langa enibodi, en im garra jidan brabli krulbalawan en im garra trikimbat ola pipul.
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 Im garra jidan brabli strongbala, bat nomo garram im ronwan pawa. Im garra binijimap ebrijing brabliwei en im garra dum ebrijing im wei. Im garra binijap ola strongbala men en detlot pipul blanga God.
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 Dumaji im brabli snikinwan en trikibala, im garra dum enijing im wandim. Im garra laigim miselp en im garra binijimap loda pipul nomo garram woning. Im garra oldei mokimbat en im kaan teiknodis en rispek langa God du, bat God na garra binijimap det king.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 Blanga tharran drim blanga detlot sangidap en sangodan sekrifais yu sabi na. Trubala im garra hepin. Bat yu kaan dalim enibodi, dumaji im longtaim bifo im garra hepin.” Lagijat na Geibriyal bin tok.
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Afta tharran aibin brabli nogudbinji en brabli sik longtaim. Brom deya aibin gidap en gobek en dum det wek blanga det king, bat aibin brabli wori blanga det drim en ai nomo bin sabi brabliwei.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.