Daniel 8

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal langa det namba 3 yiya wen Belshesa bin jidan king, wal mi na, Denyul, aibin abum najawan drim.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 Langa det drim aibin luk miselp jandap langa det taun gulum Susa langa det kantri gulum Elam. Det taun bin abum bigwan wol raidaran langa im. Aibin jandap wansaid langa det riba gulum Yulai.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 En deya na aibin luk boiwan ship bin jandap wansaid langa det riba. Det bigwan ship bin abum dubala longwan hon. Wanbala hon bin brabli longwan en mowa nyuwan langa det najawan hon.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Wen aibin stil lukinatbat det bigwan ship, imbin honim enijing granggibalawei langa sangodanwei, en langa nowathwei en langa sauthwei. Nomo eni enimul kaan stapam im en olabat kaan gidawei brom im pawa. Imbin dum enijing imbin wandim, en imbin meigim miselp haibala.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Wal wen aibin jinggabat wanim dijan im min, wanbala biligout bin kaman kwikbala brom sangodanwei. Imbin kaman kwikbala, en detlot fut blanga im nomo bin tatjim det graun. Imbin abum wanbala brabli bigwan hon langa midul langa im dubala ai.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 Det biligout bin kaminap streit langa det boiwan ship weya aibin luk imbin jandap wansaid langa det riba, en det biligout bin ran langa det ship garram ol im pawa.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Aibin luk imbin fait langa det ship. Det biligout bin brabli wail en imbin jamp langa det ship en breigimap det dubala hon blanga det ship. Det bigwan ship nomo bin abum eni pawa blanga faitbek langa det biligout. Det biligout bin tjakamdan det ship langa graun en imbin pudumbut det ship, en nobodi bin strongbala blanga album det ship.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 Wal det biligout bin meigim miselp mowa haibala, en wen imbin jidan garram detmatj pawa na det bigiswan hon blanga im bin breik, en fobala bigwan hon bin kamat, en holot bin poindimbat difrinwei.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 En brom wanbala hon wanbala lilwan hon bin gro. Imbin abum pawa langa sauth en sanraiswei en langa det pramis kantri gulum Isreil.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 Imbin gro brabli strongbala blanga fait langa detlot ami langa top, en langa detlot sta, en imbin tjakamdan sambala langa graun en imbin pudumbut langa olabat.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Im nomo bin teiknodis langa God, det brabli haibala bos blanga det ami langa top en imbin stapam detlot sekrifais weya deibin meigim ebridei langa God, en imbin meigim nogud det Serramoni Pleis.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Ola pipul bin dumbat nogudbala ting deya, en olabat nomo bin gibit det gudwan sekrifais ofring ebridei, en dei nomo bin bulurrum det trubalawan wed blanga God. Det hon bin jis dum ebrijing imbin wandim.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Afta na aibin irrim wanbala einjul bin askim najawan einjul. Imbin tok, “Yu sabi det drim Denyul bin abum? Wal wotaim yu reken dei garra stat gibitbat detlot sekrifais ofring blanga ebridei? Wotaim yu reken detlot nogudbala ting garra binij? En det hon weya pudumdan detlot ami blanga hebin en det Serramoni Pleis, wotaim yu reken im garra binij?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Wal aibin irrim najawan einjul bin ensim im na, “Im garra kipgon lagijat raidap langa 1,150 dei, en langa ol det taim dei kaan dum det sangidap en sangodan sekrifais. Wal afta tharran na dei garra klinimap en abum det serramoni blanga meigim det Serramoni Pleis klinwan igin.”
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Afta na aibin trai blanga sabi mowa wanim det drim bin min en streidawei sambodi bin jandap lida langa mi.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Aibin irrim sambodi bin jingat brom najasaid langa det riba gulum Yulai. Imbin jingat, “Geibriyal, yu dalim dijan men wanim det drim min.”
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 En det einjul gulum Geibriyal bin kaman en jandap wansaid langa mi en aibin brabli bradin en aibin buldan langa graun.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Wen imbin stil toktokbat langa mi, aibin buldan langa graun jis laik aibin deigim fit, bat imbin tatjim mi en imbin meigim mi jandap.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 Imbin tok, “Ai garra dalim yu wanim garra hepin bambai dumaji God im brabli wail. Det drim im shoum blanga det taim weya dijan wel garra binij.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 “Wal det dubala hon blanga det boiwan ship, dubala shoum yu blanga det dubala kantri gulum Midiya en Pesha.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 Det biligout im shoum yu blanga det kantri weya ola Grik pipul jidan, en det brabli bigwan hon imbin abum langa midul langa im dubala ai, im na det feswan king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Det fobala hon bin kamat weya det feswan bin breik. Wal fobala kantri garra kamat brom det bigwan kantri blanga det feswan king bat dei kaan abum det pawa laik det feswan king bin abum.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 “Wal wen det taim im gulijap blanga detlot kantri garra binijap en ola pipul bin brabli nogudbala wulijim dei garra abum panishmen, wal olabat garra abum brabli nogudbala king. Im garra oldei dumbat wanim im wandim dum en im kaan lisin langa enibodi, en im garra jidan brabli krulbalawan en im garra trikimbat ola pipul.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 Im garra jidan brabli strongbala, bat nomo garram im ronwan pawa. Im garra binijimap ebrijing brabliwei en im garra dum ebrijing im wei. Im garra binijap ola strongbala men en detlot pipul blanga God.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Dumaji im brabli snikinwan en trikibala, im garra dum enijing im wandim. Im garra laigim miselp en im garra binijimap loda pipul nomo garram woning. Im garra oldei mokimbat en im kaan teiknodis en rispek langa God du, bat God na garra binijimap det king.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Blanga tharran drim blanga detlot sangidap en sangodan sekrifais yu sabi na. Trubala im garra hepin. Bat yu kaan dalim enibodi, dumaji im longtaim bifo im garra hepin.” Lagijat na Geibriyal bin tok.
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Afta tharran aibin brabli nogudbinji en brabli sik longtaim. Brom deya aibin gidap en gobek en dum det wek blanga det king, bat aibin brabli wori blanga det drim en ai nomo bin sabi brabliwei.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.