Daniel 8
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal langa det namba 3 yiya wen Belshesa bin jidan king, wal mi na, Denyul, aibin abum najawan drim.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Langa det drim aibin luk miselp jandap langa det taun gulum Susa langa det kantri gulum Elam. Det taun bin abum bigwan wol raidaran langa im. Aibin jandap wansaid langa det riba gulum Yulai.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 En deya na aibin luk boiwan ship bin jandap wansaid langa det riba. Det bigwan ship bin abum dubala longwan hon. Wanbala hon bin brabli longwan en mowa nyuwan langa det najawan hon.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Wen aibin stil lukinatbat det bigwan ship, imbin honim enijing granggibalawei langa sangodanwei, en langa nowathwei en langa sauthwei. Nomo eni enimul kaan stapam im en olabat kaan gidawei brom im pawa. Imbin dum enijing imbin wandim, en imbin meigim miselp haibala.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Wal wen aibin jinggabat wanim dijan im min, wanbala biligout bin kaman kwikbala brom sangodanwei. Imbin kaman kwikbala, en detlot fut blanga im nomo bin tatjim det graun. Imbin abum wanbala brabli bigwan hon langa midul langa im dubala ai.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Det biligout bin kaminap streit langa det boiwan ship weya aibin luk imbin jandap wansaid langa det riba, en det biligout bin ran langa det ship garram ol im pawa.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Aibin luk imbin fait langa det ship. Det biligout bin brabli wail en imbin jamp langa det ship en breigimap det dubala hon blanga det ship. Det bigwan ship nomo bin abum eni pawa blanga faitbek langa det biligout. Det biligout bin tjakamdan det ship langa graun en imbin pudumbut det ship, en nobodi bin strongbala blanga album det ship.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Wal det biligout bin meigim miselp mowa haibala, en wen imbin jidan garram detmatj pawa na det bigiswan hon blanga im bin breik, en fobala bigwan hon bin kamat, en holot bin poindimbat difrinwei.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 En brom wanbala hon wanbala lilwan hon bin gro. Imbin abum pawa langa sauth en sanraiswei en langa det pramis kantri gulum Isreil.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Imbin gro brabli strongbala blanga fait langa detlot ami langa top, en langa detlot sta, en imbin tjakamdan sambala langa graun en imbin pudumbut langa olabat.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Im nomo bin teiknodis langa God, det brabli haibala bos blanga det ami langa top en imbin stapam detlot sekrifais weya deibin meigim ebridei langa God, en imbin meigim nogud det Serramoni Pleis.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Ola pipul bin dumbat nogudbala ting deya, en olabat nomo bin gibit det gudwan sekrifais ofring ebridei, en dei nomo bin bulurrum det trubalawan wed blanga God. Det hon bin jis dum ebrijing imbin wandim.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Afta na aibin irrim wanbala einjul bin askim najawan einjul. Imbin tok, “Yu sabi det drim Denyul bin abum? Wal wotaim yu reken dei garra stat gibitbat detlot sekrifais ofring blanga ebridei? Wotaim yu reken detlot nogudbala ting garra binij? En det hon weya pudumdan detlot ami blanga hebin en det Serramoni Pleis, wotaim yu reken im garra binij?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Wal aibin irrim najawan einjul bin ensim im na, “Im garra kipgon lagijat raidap langa 1,150 dei, en langa ol det taim dei kaan dum det sangidap en sangodan sekrifais. Wal afta tharran na dei garra klinimap en abum det serramoni blanga meigim det Serramoni Pleis klinwan igin.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Afta na aibin trai blanga sabi mowa wanim det drim bin min en streidawei sambodi bin jandap lida langa mi.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Aibin irrim sambodi bin jingat brom najasaid langa det riba gulum Yulai. Imbin jingat, “Geibriyal, yu dalim dijan men wanim det drim min.”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 En det einjul gulum Geibriyal bin kaman en jandap wansaid langa mi en aibin brabli bradin en aibin buldan langa graun.
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Wen imbin stil toktokbat langa mi, aibin buldan langa graun jis laik aibin deigim fit, bat imbin tatjim mi en imbin meigim mi jandap.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Imbin tok, “Ai garra dalim yu wanim garra hepin bambai dumaji God im brabli wail. Det drim im shoum blanga det taim weya dijan wel garra binij.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 “Wal det dubala hon blanga det boiwan ship, dubala shoum yu blanga det dubala kantri gulum Midiya en Pesha.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Det biligout im shoum yu blanga det kantri weya ola Grik pipul jidan, en det brabli bigwan hon imbin abum langa midul langa im dubala ai, im na det feswan king.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Det fobala hon bin kamat weya det feswan bin breik. Wal fobala kantri garra kamat brom det bigwan kantri blanga det feswan king bat dei kaan abum det pawa laik det feswan king bin abum.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 “Wal wen det taim im gulijap blanga detlot kantri garra binijap en ola pipul bin brabli nogudbala wulijim dei garra abum panishmen, wal olabat garra abum brabli nogudbala king. Im garra oldei dumbat wanim im wandim dum en im kaan lisin langa enibodi, en im garra jidan brabli krulbalawan en im garra trikimbat ola pipul.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Im garra jidan brabli strongbala, bat nomo garram im ronwan pawa. Im garra binijimap ebrijing brabliwei en im garra dum ebrijing im wei. Im garra binijap ola strongbala men en detlot pipul blanga God.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Dumaji im brabli snikinwan en trikibala, im garra dum enijing im wandim. Im garra laigim miselp en im garra binijimap loda pipul nomo garram woning. Im garra oldei mokimbat en im kaan teiknodis en rispek langa God du, bat God na garra binijimap det king.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Blanga tharran drim blanga detlot sangidap en sangodan sekrifais yu sabi na. Trubala im garra hepin. Bat yu kaan dalim enibodi, dumaji im longtaim bifo im garra hepin.” Lagijat na Geibriyal bin tok.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Afta tharran aibin brabli nogudbinji en brabli sik longtaim. Brom deya aibin gidap en gobek en dum det wek blanga det king, bat aibin brabli wori blanga det drim en ai nomo bin sabi brabliwei.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.