Daniel 5
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Afta longtaim Belshesa bin jidan king langa Bebalon en ol detlot najalot kantri. Imbin askimbat bigmob haibala pipul blanga kaman langa padi, en olabat bin dringgimbat wain mijamet.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 Wen olabat bin stil dringgimbat wain, King Belshesa bin dalim im wekinmenmob blanga bringimap langa im ola golwan en silbawan kap en boul weya im dedi Nebakanesa bin gajim brom det Serramoni Pleis langa Jerusalem. Det king bin wandim detlot kap wulijim im en ol im haibala pipul en ol im waif, gin dringgim garram detlot kap.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Streidawei olabat bin bringimap detlot golwan kap en boul en deibin ol dringgimbat wain na,
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 en olabat bin preisimbat olabat drimin sheip deibin meigim garram gol, silba, kopa en aiyan, wud en ston.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Wal streidawei wanbala bingga bin kamat deya en bin stat raidimdan wed langa det wol langa det bigwan haus blanga det king. Imbin deya na weya det lait brom detlot lemp bin jidan braitwan. Det king bin luk det bingga wen imbin raidimbat.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 En det king bin bradin nomo lilbit, en im dubala ni bin sheiksheikbat en im dubala leig bin jidan brabli wikwan.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 Imbin jingat langa sambodi blanga bringimap ola klebabala en doktabala men. Wen olabat bin kaman na, det king bin tok langa olabat, “Enibodi iya hu gin ridim dijan wed en dalim mi wanim im min? If im gin dum lagijat, ai garra gibit im brabli gudwan klos deibin meigim brom main ronwan purdibala kala, en im garra werrimon golwan tjein raun langa im nek blanga shoum im haibala, en im garra jidan namba 3 bosmen langa dijan kantri.”
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 Wal ol detlot wekinmen bin kaman lida na, bat olabat nomo bin sabi wanim det wed langa det wol bin min, en olabat nomo bin dalim det king.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 Wal det king bin brabli bradin na. Detlot haibala pipul blanga im nomo bin sabi wanim blanga dum.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 Bat wen det mamiwan blanga det king bin irrim det nois weya det king en ola haibala men bin meigim, imbin go insaid langa det padi pleis, en imbin tok, “Haibala bos, yu jidan olagijawan! Yu nomo nogudbinji, en yu nomo bradin.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 Wanbala men jidan iya langa dijan kantri weya yu jidan bos. Im garram det spirit blanga im God insaid langa im. Wen yu dedi bin jidan king, dijan men bin abum gudbala main blanga jinggabat en sabi ola raitwan ting, jis laik detlot drimin. Yu dedi, King Nebakanesa bin meigim det men bos langa ola doktabala en klebabala men.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 Im garram brabli gudbala main, en im sabi brabliwei blanga dalim wanim det mining blanga eni drim en najalot kleba ting du. Yu jingat blanga dijan men. Im neim Denyul yu dedi bin gulum im Beltashesa. Im na garra dalim yu wanim ol dislot wed min.” Lagijat na det mamiwan bin tok.
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Wal sambodi bin bringimap Denyul langa det king, en det king bin tok langa im, “Yu na Denyul det Juwish men hu main dedi King Nebakanesa bin bringimap brom Juda, indit?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Sambodi bin dalim mi yu garram det spirit blanga God en im oldei jidan garram yu, en yu brabli sabibala men.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 Detlot doktabala en klebabala men bin kaman blanga ridim dislot wed, en blanga dalim mi wanim im min, bat olabat nomo sabi wanim im min.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 Wal aibin irrim yu sabi mowa blanga detlot wed weya bin blandim miselp en yu gin dalim eni klebabala ting. Wal if yu gin ridim dijan wed en dalim mi wanim im min, ai garra gibit yu brabli gudwan klos deibin meigim brom main ronwan purdibala kala, en ai garra gibit yu golwan tjein raun langa yu nek blanga shoum yu haibala, en yu garra jidan namba 3 boswan men langa dijan kantri.” Lagijat na King Belshesa bin tok.
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Wal Denyul bin tok, “Haibala bos, ai garra dalim yu detlot wed, en ai garra dalim yu det mining blanga olabat. Yu kipum detlot ting. Maitbi yu wandi gibit langa sambodi.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 Det Brabli Haibala God bin gibit yu dedi Nebakanesa pawa blanga jidan king en imbin meigim im brabli haibala en ola pipul bin shoum rispek langa im.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 Imbin brabli haibala, en ola pipul langa ola kantri en langgus bin bradin langa im en olabat bin sheiksheik nomo lilbit. If imbin wandim kilim sambodi wal imbin dum. If imbin wandim sambodi blanga jidan laibala wal imbin larram im jidan laibala. Imbin meigim pipul haibala en im meigim pipul jidan lobala.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 Bat dumaji imbin oldei laigim miselp en imbin praudbala en krulbala men, God bin deigimwei det pawa brom im wulijim im kaan jidan king, en pipul nomo bin rispek langa im.
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 Detlot pipul bin andimwei im, en imbin jinggabat jis laik enimul. Imbin jidan garram ola wailwan dongki en imbin dagat gras jis laik buligi, en imbin silip atsaid, nomo garram enijing blanga gaburrumap im, en det dyu bin buldan langa im bodi. Afta na imbin jinggabat det Brabli Haibala God, en imbin sabi im na hu jidan bos oba langa ebribodi en ola boswan du. En oni im na gibit det pawa langa enibodi im pikimat blanga jidan bos.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 “Bat yu na im biginini, en yubin sabi ol dijan, bat stil yu nomo bin meigim miselp lobala.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 Yubin dum nogudbala ting langa God det bos langa top. Yubin yusum detlot kap en boul brom det Serramoni Pleis blanga im langa Jerusalem. Yu na en ola haibala bosmen en ola waif blanga yu, bin dringgimbat wain brom detlot kap, en yumob bin preisimbat yumob ronwan drimin sheip weya yumob bin meigim brom gol, silba, kopa, aiyan, wud en ston. Wal detlot drimin sheip kaan luk en olabat nomo garram irriwol en olabat kaan dum enijing. Bat yu nomo bin rispek brabliwei det God hu gin meigim yu jidan laibala o dedbala, en gin meigim yu dum enijing im wandim yu blanga dum.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 Blanga tharran na God bin jandim det bingga blanga raidimdan dislot wed.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 “Dijan na wanim det bingga bin raidimdan, ‘Namba, namba, weiyimbat, hafenhaf.’|src="CO01372B.TIF" size="col" ref="5:25"
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 En dijan na wanim im min. Namba im min God im sabi haulong yu garra jidan bos, en det taim im binij na.
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 Weiyimbat im jis laik sambodi bin weiyimbat samting langa det skeil, en im nomo hebiwan bat brabli laitwan. Wal seimwei God im sabi yu nomo gudwan blanga jidan king enimo.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 Hafenhaf im min God garra kadimat det kantri blanga yu en gibit haf langa detlot pipul langa det kantri gulum Midiya en haf langa detlot pipul langa det kantri gulum Pesha.” Lagijat na Denyul bin tok.
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Streidawei Belshesa bin dalim im wekinmenmob blanga gibit Denyul brabli gudwan klos deibin meigim brom im ronwan purdibala kala, en pudum det golwan tjein raun langa im nek blanga shoum im haibala, en meigim im jidan namba 3 bosmen langa dijan kantri.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 Wal langa det seim nait na sambodi bin kilim ded Belshesa det king langa Bebalon en detlot najalot kantri.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 En Daraiyas brom Midiya bin teikoba det kantri en imbin jidan det nyuwan king wen imbin 62 yiya ol.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.