Daniel 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait, King Nebakanesa bin dalim im wekinmenmob blanga meigim golwan drimin sheip. Imbin brabli bigwan tharran. Olabat bin meigim tharran 27 mita apendan, en 3 mita longwei. Deibin pudumap im langa det plein kantri gulum Dura deya langa Bebalon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 En det king bin gibit oda na langa ol detlot haibala wekinmen en ola najalot boswan wekinmen blanga Bebalon blanga kaman mijamet. Imbin dalim olabat blanga kaman blanga det speshalwan serramoni blanga det drimin sheip weya King Nebakanesa bin meigim.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Wal wen ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp blanga det serramoni en bin jandap lida langa det drimin sheip,
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 wanbala men bin jingat brabli adbala na, “Yumob pipul brom ebriweya, yumob tok olkainbala langgus.
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Wen yumob irrim detlot longwan wisul, en afta det gita en ola najalot myusik garra stat wal streidawei yumob garra pudumdan yumob feis langa graun en weship det golwan drimin sheip weya King Nebakanesa bin meigim.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 En if enibodi nomo pudumdan olabat feis en weship det golwan drimin sheip, wal sambodi garra tjakam im langa det bigwan faiya streidawei.”
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 Wal wen ol detlot pipul brom ebriweya bin irrim detlot longwan wisul en det myusik, deibin ol pudumdan olabat feis en weship det golwan drimin sheip na.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Wal langa det taim na sambala pipul brom Bebalon hu nomo bin laigim detlot Juwish pipul bin tok nogudbala wed blanga olabat.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Deibin dalim King Nebakanesa, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan!
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Yubin gibit dijan oda, ‘Wen enibodi irrim det myusik stat im garra pudumdan im feis langa graun en weship det golwan drimin sheip.
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 En if enibodi nomo dum lagijat, wal sambodi garra tjakam im langa det bigwan faiya.’
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Wal yubin pudum sambala Juwish pipul bos blanga Bebalon, detlot Shedrek, Mishak en Ebadinago. Wal detlot nomo bin dum wanim yubin wandim olabat blanga dum. Haibala bos, olabat nomo weship ola difrin drimin, en olabat nomo bin pudumdan olabat feis langa graun en weship det drimin sheip weya yubin meigim.” Lagijat na deibin tok.
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Wal det king bin gitwail na en imbin gibit oda blanga bringim det thribala men langa im streidawei.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 En wen deibin kaman, det king bin tok langa det thribala men, “Im trubala yu nomo wandim weship main drimin sheip, en yumob nomo bin pudumdan yumob feis langa graun en weship langa dijan golwan drimin sheip weya aibin meigim, indit?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Wal ai garra gibit yumob najawan tjens. Wen yumob irrim det myusik, ol detlot longwan wisul, en det gita en ola najalot myusik, wal streidawei yumob garra pudumdan yumob feis langa graun en weship det golwan drimin sheip. If yumob nomo dum lagijat, wal yumob garra barn langa det bigwan faiya. Yumob reken eni drimin gin seibum yumob?”
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Wal Shedrek, Mishak en Ebadinago bin tok, “Haibala bos, melabat nomo trai blanga seibum miselp.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 Melabat wek blanga God. If im wandim im gin seibum melabat brom det bigwan faiya en brom yu pawa.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Bat if im nomo seibum melabat, wal yu sabi melabat kaan weship yu drimin sheip, en melabat kaan pudumdan melabat feis langa graun en weship langa det golwan drimin sheip weya yubin meigim.” Lagijat na deibin tok.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Wal King Nebakanesa bin brabli wail langa Shedrek, Mishak en Ebadinago, en imbin gibit oda langa im wekinmenmob blanga hotinimap det faiya 7 taim mowa blanga meigim det faiya jidan brabli hotwan.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 En det king bin dalim detlot strongwan men langa im amimob blanga taiyimap det thribala men blanga tjakam olabat langa det bigwan faiya.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Wal Shedrek, Mishak en Ebadinago bin stil werrimon olabat klos wen detlot blijiman bin taiyimap en tjakam olabat langa det bigwan faiya.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 En dumaji det king bin gibit oda blanga meigim det faiya jidan brabli hotwan, det faiya bin barnimap detlot soljamob wen olabat bin deigim det thribala men langa det faiya.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 En Shedrek, Mishak en Ebadinago bin stil taidap wen deibin buldan insaid langa det bigwan faiya.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Bambai King Nebakanesa bin brabli hatjamp en imbin jampap, en imbin askim im wekinmenmob, “Wibin taiyimap thribala men en tjakam olabat langa det bigwan faiya, indit?”
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Wal det king bin tok, “Wotfo ai lukinatbat fobala men wokwokbat langa det faiya? En olabat nomo taidap enimo, en olabat nomo barnbarn. En det namba 4 men, im luk jis laiga einjul.”|src="CO01362B.TIF" size="col" ref="3:25"
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Wal King Nebakanesa bin go lilbit gulijap langa det dowa weya det faiya bin barnbarnbat, en imbin jingat langa Shedrek, Mishak en Ebadinago, “Wekinmen blanga det haibala God, yumob kamat!”
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 En ol detlot wekinmen blanga det king en ola haibala bos, en detlot najalot wekinmenmob blanga det king bin kaman mijamet na blanga luk detlot thribala men hu nomo bin barn langa det faiya. Detlot heya blanga det thribala men nomo bin barn, najing, en olabat klos nomo bin barn, en olabat nomo bin smokiwan.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Wal det king bin tok, “Preisim det God blanga Shedrek, Mishak en Ebadinago. Imbin jandim im einjul blanga seibum olabat, dumaji deibin bilib en trastim im. Olabat nomo bin duwit langa main wed. Olabat bin reken im mobeda blanga gibit olabat laif, dumaji dei nomo bin wandim pudumdan olabat feis langa graun en weship langa main drimin sheip, dumaji olabat bin oni bilib langa olabat ronwan God.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 En blanga tharran na, ai dalim ol yumob hu jidan langa main kantri, en ola difrin traib en detlot hu tok difrinwan langgus du. If enibodi tok nogudwei blanga det God blanga Shedrek, Mishak en Ebadinago, wal ai garra lafta dalim main wekinmenmob blanga panishim im. Olabat garra breigimap im boun en libum im hafenhaf en olabat garra bitsimap olabat haus. Nomo eni drimin sheip gin seibum pipul laik dijan God.” Lagijat na det king bin tok.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Wal det king bin meigim det thribala men blanga jidan mowa haibala bos langa Bebalon.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.