Daniel 3
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Orait, King Nebakanesa bin dalim im wekinmenmob blanga meigim golwan drimin sheip. Imbin brabli bigwan tharran. Olabat bin meigim tharran 27 mita apendan, en 3 mita longwei. Deibin pudumap im langa det plein kantri gulum Dura deya langa Bebalon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro de 27 metros de altura e 2,7 metros de largura e a colocou na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 En det king bin gibit oda na langa ol detlot haibala wekinmen en ola najalot boswan wekinmen blanga Bebalon blanga kaman mijamet. Imbin dalim olabat blanga kaman blanga det speshalwan serramoni blanga det drimin sheip weya King Nebakanesa bin meigim.
2 Em seguida, enviou mensageiros a todos os altos funcionários, oficiais, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades das províncias para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.
3 Wal wen ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp blanga det serramoni en bin jandap lida langa det drimin sheip,
3 Todas essas autoridades vieram e ficaram diante da estátua que o rei Nabucodonosor havia levantado.
4 wanbala men bin jingat brabli adbala na, “Yumob pipul brom ebriweya, yumob tok olkainbala langgus.
4 Então o arauto gritou: “Povos de todas as raças, nações e línguas, ouçam a ordem do rei!
5 Wen yumob irrim detlot longwan wisul, en afta det gita en ola najalot myusik garra stat wal streidawei yumob garra pudumdan yumob feis langa graun en weship det golwan drimin sheip weya King Nebakanesa bin meigim.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e de outros instrumentos musicais, prostrem-se no chão para adorar a estátua de ouro levantada pelo rei Nabucodonosor.
6 En if enibodi nomo pudumdan olabat feis en weship det golwan drimin sheip, wal sambodi garra tjakam im langa det bigwan faiya streidawei.”
6 Quem não obedecer será lançado de imediato na fornalha ardente!”.
7 Wal wen ol detlot pipul brom ebriweya bin irrim detlot longwan wisul en det myusik, deibin ol pudumdan olabat feis en weship det golwan drimin sheip na.
7 Portanto, ao som dos instrumentos musicais, todos, não importando sua raça, nação ou língua, se prostraram no chão e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor havia levantado.
8 Wal langa det taim na sambala pipul brom Bebalon hu nomo bin laigim detlot Juwish pipul bin tok nogudbala wed blanga olabat.
8 Alguns dos astrólogos, porém, foram ao rei e denunciaram os judeus.
9 Deibin dalim King Nebakanesa, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan!
9 Disseram ao rei Nabucodonosor: “Que o rei viva para sempre!
10 Yubin gibit dijan oda, ‘Wen enibodi irrim det myusik stat im garra pudumdan im feis langa graun en weship det golwan drimin sheip.
10 O rei publicou um decreto exigindo que todos se prostrassem e adorassem a imagem de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, do pífaro e dos outros instrumentos musicais.
11 En if enibodi nomo dum lagijat, wal sambodi garra tjakam im langa det bigwan faiya.’
11 De acordo com esse decreto, quem não obedecer será lançado na fornalha ardente.
12 Wal yubin pudum sambala Juwish pipul bos blanga Bebalon, detlot Shedrek, Mishak en Ebadinago. Wal detlot nomo bin dum wanim yubin wandim olabat blanga dum. Haibala bos, olabat nomo weship ola difrin drimin, en olabat nomo bin pudumdan olabat feis langa graun en weship det drimin sheip weya yubin meigim.” Lagijat na deibin tok.
12 Alguns judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego —, que o rei encarregou da província da Babilônia, não lhe dão atenção, ó rei. Recusam-se a servir seus deuses e não adoram a estátua de ouro que o rei levantou”.
13 Wal det king bin gitwail na en imbin gibit oda blanga bringim det thribala men langa im streidawei.
13 Então Nabucodonosor se enfureceu e ordenou que lhe trouxessem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Quando eles foram conduzidos à presença do rei,
14 En wen deibin kaman, det king bin tok langa det thribala men, “Im trubala yu nomo wandim weship main drimin sheip, en yumob nomo bin pudumdan yumob feis langa graun en weship langa dijan golwan drimin sheip weya aibin meigim, indit?
14 ele lhes disse: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, é verdade que vocês se recusam a servir meus deuses e a adorar a estátua que levantei?
15 Wal ai garra gibit yumob najawan tjens. Wen yumob irrim det myusik, ol detlot longwan wisul, en det gita en ola najalot myusik, wal streidawei yumob garra pudumdan yumob feis langa graun en weship det golwan drimin sheip. If yumob nomo dum lagijat, wal yumob garra barn langa det bigwan faiya. Yumob reken eni drimin gin seibum yumob?”
15 Eu lhes darei mais uma chance de se prostrarem e adorarem a estátua que fiz quando ouvirem o som dos instrumentos musicais. Se, contudo, vocês se recusarem, serão lançados de imediato na fornalha ardente. E então, que deus será capaz de livrá-los de minhas mãos?”.
16 Wal Shedrek, Mishak en Ebadinago bin tok, “Haibala bos, melabat nomo trai blanga seibum miselp.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam: “Ó Nabucodonosor, não precisamos nos defender diante do rei.
17 Melabat wek blanga God. If im wandim im gin seibum melabat brom det bigwan faiya en brom yu pawa.
17 Se formos lançados na fornalha ardente, o Deus a quem servimos pode nos salvar. Sim, ele nos livrará de suas mãos, ó rei.
18 Bat if im nomo seibum melabat, wal yu sabi melabat kaan weship yu drimin sheip, en melabat kaan pudumdan melabat feis langa graun en weship langa det golwan drimin sheip weya yubin meigim.” Lagijat na deibin tok.
18 Mas, ainda que ele não nos livre, queremos deixar claro, ó rei, que jamais serviremos seus deuses ou adoraremos a estátua de ouro que o rei levantou”.
19 Wal King Nebakanesa bin brabli wail langa Shedrek, Mishak en Ebadinago, en imbin gibit oda langa im wekinmenmob blanga hotinimap det faiya 7 taim mowa blanga meigim det faiya jidan brabli hotwan.
19 Nabucodonosor se enfureceu tanto com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego que seu rosto ficou desfigurado de raiva. Então ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais que de costume.
20 En det king bin dalim detlot strongwan men langa im amimob blanga taiyimap det thribala men blanga tjakam olabat langa det bigwan faiya.
20 Deu ordens também para que alguns dos homens mais fortes de seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha ardente.
21 Wal Shedrek, Mishak en Ebadinago bin stil werrimon olabat klos wen detlot blijiman bin taiyimap en tjakam olabat langa det bigwan faiya.
21 Eles os amarraram e os lançaram na fornalha inteiramente vestidos, com túnicas, turbantes, mantos e outras roupas.
22 En dumaji det king bin gibit oda blanga meigim det faiya jidan brabli hotwan, det faiya bin barnimap detlot soljamob wen olabat bin deigim det thribala men langa det faiya.
22 E, uma vez que o rei, em sua ira, havia exigido um fogo tão quente na fornalha, as chamas mataram os soldados que jogaram os três lá dentro.
23 En Shedrek, Mishak en Ebadinago bin stil taidap wen deibin buldan insaid langa det bigwan faiya.
23 Assim, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, amarrados, caíram nas chamas intensas.
24 Bambai King Nebakanesa bin brabli hatjamp en imbin jampap, en imbin askim im wekinmenmob, “Wibin taiyimap thribala men en tjakam olabat langa det bigwan faiya, indit?”
24 De repente, porém, o rei Nabucodonosor se levantou espantado e disse a seus conselheiros: “Não foram três os homens que amarramos e lançamos na fornalha?”. “Sim, ó rei”, eles responderam.
25 Wal det king bin tok, “Wotfo ai lukinatbat fobala men wokwokbat langa det faiya? En olabat nomo taidap enimo, en olabat nomo barnbarn. En det namba 4 men, im luk jis laiga einjul.”|src="CO01362B.TIF" size="col" ref="3:25"
25 “Olhem!”, disse Nabucodonosor. “Vejo quatro homens desamarrados andando no meio do fogo sem se queimar! E o quarto homem se parece com um filho de deuses!”
26 Wal King Nebakanesa bin go lilbit gulijap langa det dowa weya det faiya bin barnbarnbat, en imbin jingat langa Shedrek, Mishak en Ebadinago, “Wekinmen blanga det haibala God, yumob kamat!”
26 Então Nabucodonosor se aproximou o máximo que pôde da porta da fornalha ardente e gritou: “Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui!”. E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 En ol detlot wekinmen blanga det king en ola haibala bos, en detlot najalot wekinmenmob blanga det king bin kaman mijamet na blanga luk detlot thribala men hu nomo bin barn langa det faiya. Detlot heya blanga det thribala men nomo bin barn, najing, en olabat klos nomo bin barn, en olabat nomo bin smokiwan.
27 Os altos funcionários, os oficiais, os governadores e os conselheiros se juntaram ao redor deles e viram que o fogo não os havia tocado. Nem um fio de cabelo na cabeça deles estava chamuscado, e suas roupas não estavam queimadas. Nem sequer tinham cheiro de fumaça.
28 Wal det king bin tok, “Preisim det God blanga Shedrek, Mishak en Ebadinago. Imbin jandim im einjul blanga seibum olabat, dumaji deibin bilib en trastim im. Olabat nomo bin duwit langa main wed. Olabat bin reken im mobeda blanga gibit olabat laif, dumaji dei nomo bin wandim pudumdan olabat feis langa graun en weship langa main drimin sheip, dumaji olabat bin oni bilib langa olabat ronwan God.
28 Então Nabucodonosor disse: “Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego! Ele enviou seu anjo para livrar seus servos que nele confiaram. Eles desafiaram a ordem do rei e estavam dispostos a morrer em vez de servir ou adorar qualquer outro deus que não fosse seu próprio Deus.
29 En blanga tharran na, ai dalim ol yumob hu jidan langa main kantri, en ola difrin traib en detlot hu tok difrinwan langgus du. If enibodi tok nogudwei blanga det God blanga Shedrek, Mishak en Ebadinago, wal ai garra lafta dalim main wekinmenmob blanga panishim im. Olabat garra breigimap im boun en libum im hafenhaf en olabat garra bitsimap olabat haus. Nomo eni drimin sheip gin seibum pipul laik dijan God.” Lagijat na det king bin tok.
29 Portanto, faço este decreto: Se qualquer pessoa, não importando sua raça, nação ou língua, disser uma palavra contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ela será despedaçada, e sua casa, transformada num monte de escombros. Não há outro deus capaz de livrar dessa maneira!”.
30 Wal det king bin meigim det thribala men blanga jidan mowa haibala bos langa Bebalon.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a cargos ainda mais elevados na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.