Daniel 3

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orait, King Nebakanesa bin dalim im wekinmenmob blanga meigim golwan drimin sheip. Imbin brabli bigwan tharran. Olabat bin meigim tharran 27 mita apendan, en 3 mita longwei. Deibin pudumap im langa det plein kantri gulum Dura deya langa Bebalon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 En det king bin gibit oda na langa ol detlot haibala wekinmen en ola najalot boswan wekinmen blanga Bebalon blanga kaman mijamet. Imbin dalim olabat blanga kaman blanga det speshalwan serramoni blanga det drimin sheip weya King Nebakanesa bin meigim.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Wal wen ol detlot wekinmen bin majurrumap miselp blanga det serramoni en bin jandap lida langa det drimin sheip,
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 wanbala men bin jingat brabli adbala na, “Yumob pipul brom ebriweya, yumob tok olkainbala langgus.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Wen yumob irrim detlot longwan wisul, en afta det gita en ola najalot myusik garra stat wal streidawei yumob garra pudumdan yumob feis langa graun en weship det golwan drimin sheip weya King Nebakanesa bin meigim.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 En if enibodi nomo pudumdan olabat feis en weship det golwan drimin sheip, wal sambodi garra tjakam im langa det bigwan faiya streidawei.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Wal wen ol detlot pipul brom ebriweya bin irrim detlot longwan wisul en det myusik, deibin ol pudumdan olabat feis en weship det golwan drimin sheip na.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Wal langa det taim na sambala pipul brom Bebalon hu nomo bin laigim detlot Juwish pipul bin tok nogudbala wed blanga olabat.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Deibin dalim King Nebakanesa, “Haibala bos, melabat wandim yu garra jidan olagijawan!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Yubin gibit dijan oda, ‘Wen enibodi irrim det myusik stat im garra pudumdan im feis langa graun en weship det golwan drimin sheip.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 En if enibodi nomo dum lagijat, wal sambodi garra tjakam im langa det bigwan faiya.’
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Wal yubin pudum sambala Juwish pipul bos blanga Bebalon, detlot Shedrek, Mishak en Ebadinago. Wal detlot nomo bin dum wanim yubin wandim olabat blanga dum. Haibala bos, olabat nomo weship ola difrin drimin, en olabat nomo bin pudumdan olabat feis langa graun en weship det drimin sheip weya yubin meigim.” Lagijat na deibin tok.
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Wal det king bin gitwail na en imbin gibit oda blanga bringim det thribala men langa im streidawei.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 En wen deibin kaman, det king bin tok langa det thribala men, “Im trubala yu nomo wandim weship main drimin sheip, en yumob nomo bin pudumdan yumob feis langa graun en weship langa dijan golwan drimin sheip weya aibin meigim, indit?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Wal ai garra gibit yumob najawan tjens. Wen yumob irrim det myusik, ol detlot longwan wisul, en det gita en ola najalot myusik, wal streidawei yumob garra pudumdan yumob feis langa graun en weship det golwan drimin sheip. If yumob nomo dum lagijat, wal yumob garra barn langa det bigwan faiya. Yumob reken eni drimin gin seibum yumob?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Wal Shedrek, Mishak en Ebadinago bin tok, “Haibala bos, melabat nomo trai blanga seibum miselp.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Melabat wek blanga God. If im wandim im gin seibum melabat brom det bigwan faiya en brom yu pawa.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Bat if im nomo seibum melabat, wal yu sabi melabat kaan weship yu drimin sheip, en melabat kaan pudumdan melabat feis langa graun en weship langa det golwan drimin sheip weya yubin meigim.” Lagijat na deibin tok.
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Wal King Nebakanesa bin brabli wail langa Shedrek, Mishak en Ebadinago, en imbin gibit oda langa im wekinmenmob blanga hotinimap det faiya 7 taim mowa blanga meigim det faiya jidan brabli hotwan.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 En det king bin dalim detlot strongwan men langa im amimob blanga taiyimap det thribala men blanga tjakam olabat langa det bigwan faiya.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Wal Shedrek, Mishak en Ebadinago bin stil werrimon olabat klos wen detlot blijiman bin taiyimap en tjakam olabat langa det bigwan faiya.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 En dumaji det king bin gibit oda blanga meigim det faiya jidan brabli hotwan, det faiya bin barnimap detlot soljamob wen olabat bin deigim det thribala men langa det faiya.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 En Shedrek, Mishak en Ebadinago bin stil taidap wen deibin buldan insaid langa det bigwan faiya.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Bambai King Nebakanesa bin brabli hatjamp en imbin jampap, en imbin askim im wekinmenmob, “Wibin taiyimap thribala men en tjakam olabat langa det bigwan faiya, indit?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Wal det king bin tok, “Wotfo ai lukinatbat fobala men wokwokbat langa det faiya? En olabat nomo taidap enimo, en olabat nomo barnbarn. En det namba 4 men, im luk jis laiga einjul.”|src="CO01362B.TIF" size="col" ref="3:25"
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Wal King Nebakanesa bin go lilbit gulijap langa det dowa weya det faiya bin barnbarnbat, en imbin jingat langa Shedrek, Mishak en Ebadinago, “Wekinmen blanga det haibala God, yumob kamat!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 En ol detlot wekinmen blanga det king en ola haibala bos, en detlot najalot wekinmenmob blanga det king bin kaman mijamet na blanga luk detlot thribala men hu nomo bin barn langa det faiya. Detlot heya blanga det thribala men nomo bin barn, najing, en olabat klos nomo bin barn, en olabat nomo bin smokiwan.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Wal det king bin tok, “Preisim det God blanga Shedrek, Mishak en Ebadinago. Imbin jandim im einjul blanga seibum olabat, dumaji deibin bilib en trastim im. Olabat nomo bin duwit langa main wed. Olabat bin reken im mobeda blanga gibit olabat laif, dumaji dei nomo bin wandim pudumdan olabat feis langa graun en weship langa main drimin sheip, dumaji olabat bin oni bilib langa olabat ronwan God.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 En blanga tharran na, ai dalim ol yumob hu jidan langa main kantri, en ola difrin traib en detlot hu tok difrinwan langgus du. If enibodi tok nogudwei blanga det God blanga Shedrek, Mishak en Ebadinago, wal ai garra lafta dalim main wekinmenmob blanga panishim im. Olabat garra breigimap im boun en libum im hafenhaf en olabat garra bitsimap olabat haus. Nomo eni drimin sheip gin seibum pipul laik dijan God.” Lagijat na det king bin tok.
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Wal det king bin meigim det thribala men blanga jidan mowa haibala bos langa Bebalon.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.