Atos 5
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal wanbala men neim Enanaiyas bin abum fam. Im waif bin neim Safaira, en dubala bin selim det fam,
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 en dubala bin agri blanga kipum haf mani en gibit haf langa detlot speshalwan mishanri, en dubala bin agri blanga dalim olabat dubala garra gibit holbit.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 en Pida bin tok, “Enanaiyas, yubin kadimat haf mani weya yubin gedim brom det fam. Wal wotfo yubin lisin langa Seitin wen imbin dalim yu blanga dum lagijat? Wotfo yubin laiya langa det Holi Spirit?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Basdam bifo yubin selim det fam, imbin blanga yu, en wen yubin selim det fam, det mani bin blanga yu du. En if yu bina dalim melabat yu garra kipum haf mani, im bina rait. Wal wotfo yubin jinggabat nogudbalawei lagijat? Yu nomo bin laiya langa mi. Yubin laiya langa God.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Wal det waif blanga det dedbala men nomo bin irrim det bednyus, en 3 awa afta wen im hasbin bin dai, det gel bin go langa Pida na,
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 en Pida bin askim im, “Yu luk dijan mani iya weya yu hasbin bin gibit mi? Dijan det ful mani brom det fam?” En det gel bin tok, “Yuwai. Im ful mani tharran.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Wal Pida bin tok, “Wotfo yu en yu hasbin bin trai en testimbat det Holi Spirit blanga wi Bos? Yu lisin na. Detlot men hubin gaburrumap yu hasbin, olabat deya atsaid langa det dowa na, en dei garra gaburrumap yu du!”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det gel bin buldan ded, en wen detlot men bin gowin, deibin faindim det gel ded, en deibin garrimap im bodi langa det greibyad, en deibin berrim im wansaid langa im hasbin.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Wal ola bilibamob bin brabli bradin wen deibin irrim det nyus, en detlot najalot pipul hubin irrim det nyus bin brabli bradin du.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Wal detlot speshalwan mishanri bin oldei dumbat olkain speshalwan ting garram det pawa brom God, en ol detlot bilibamob bin oldei midap langa det brenda gulum Salaman Brenda deya langa det Juwish Serramoni Pleis.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ola najalot pipul bin oldei tok, “Detlot bilibamob gudbala pipul.” Bat deibin bradin blanga joinin langa olabat.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nomeda ola pipul bin bradin, bat stil loda men en wuman bin bilib langa Jisas, en deibin joinin langa detlot bilibamob.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Wal ola pipul deya langa Jerusalem bin luk ol detlot ting weya detlot speshalwan mishanri bin dumbat, en deibin deigim ola sikbala pipul en libum olabat eniwei langa roud garram olabat sweig wulijim wen det speshalwan mishanri neim Pida garra wokpas, maitbi det shedo blanga im garra tatjim olabat en meigim olabat gudwan.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Loda pipul brom ola najalot taun bin kaman deya du, en deibin bringimap loda sikbala pipul, en deibin bringimap loda pipul hubin abum nogudbala spirit insaid langa olabat du, en detlot mishanri bin meigim olabat gudbala, en deibin andimwei ol detlot nogudbala spirit du.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Wal det boswan haibala serramonimen en ol im meit brom detlot serramonimen gulum Sedyusi, deibin ol jelas langa detlot speshalwan mishanri na,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 en deibin grebum olabat en lokimap langa jeil.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Bambai na wen imbin midulnait, God bin jandim wanbala einjul langa det jeil, en det einjul bin opinim ola geit, en imbin deigimat detlot speshalwan mishanri atsaid brom det jeil, en imbin dalim olabat,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Yumob gobek langa det Serramoni Pleis, en deya na yumob garra dalimbat ola pipul det gudnyus blanga det nyubalawei blanga laif.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Lagijat na det einjul bin tok langa detlot speshalwan mishanri, en olabat bin duwit langa im. Ailibala deibin go langa det Serramoni Pleis, en deya na deibin stat titjimbat ola pipul.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Bat wen deibin kamat langa det jeil, dei nomo bin faindim olabat deya, en deibin gobek langa detlot serramonimen, en deibin dalim olabat,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Wen melabat bin kamat langa det jeil, melabat nomo bin faindim enibodi deya. Bat det jeil bin lok en ola blijiman bin deya jandapbat.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Wal wen detlot haibala serramonimen en det boswan blijiman bin irrim det stori, dei nomo bin sabi wanim bin hepin langa detlot speshalwan mishanri.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Bat afta wanbala men bin kaman langa olabat, en imbin tok, “Olabat! Detlot men weya yumob bin pudum langa jeil, olabat titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Wal det boswan blijiman bin deigim im wekinmen olabat, en deibin go langa det Serramoni Pleis, en deibin bringimbek detlot speshalwan mishanri. Bat dei nomo bin hendulum olabat rafwei, dumaji deibin bradin blanga ola pipul, en deibin dalim miselp, “If wi hendulum dislot men rafwei, detlot pipul mait stonim wi.”
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wal wen deibin bringimbek detlot speshalwan mishanri, deibin meigim olabat jandap lida langa detlot serramonimen hubin deya blanga det haibala kotkeis. En det boswan haibala serramonimen bin askim olabat kwestjan en deibin tok,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Melabat bin gibit yumob woning, en melabat bin dalim yumob nomo blanga tok langa enibodi blanga det men neim Jisas. Bat yumob nomo bin duwit langa melabat. Yumob bin kipgon spredimatbat det stori ebriweya langa dijan taun, en yumob bin kipgon pudum det bleim langa melabat blanga det men weya imbin dai.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Wal Pida en detlot najalot speshalwan mishanri bin ensim olabat na. Deibin tok, “Melabat kaan lisin langa enibodi. Oni langa det God weya melabat grengrenfatha olabat bin bulurrum.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yumob bin neilimap Jisas langa det kros en meigim im dai deya. Bat afta God bin meigim im gidap laibala brom dedbala,|src="gw207.tif" size="col" ref="5:30"
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 en imbin lidimap im en meigim im jidan langa im raidensaid. God bin meigim im jidan Boswan, en imbin pikimat im blanga seibum ola pipul. God bin dum lagijat, dumaji imbin wandi gibit ola Isreil pipul tjens blanga libum det nogudbalawei blanga olabat en kaman langa im, en afta im garra larramgo olabat fri brom ol detlot nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Wal melabat bin luk ol dislot ting, en melabat garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ol dislot ting. En det Holi Spirit im shoum olabat dislot ting du. En God garra gibit det Holi Spirit langa enibodi hu lisin en duwit langa God.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Wal wen detlot serramonimen bin irrim detlot speshalwan mishanri tok lagijat, deibin gitwail nomo lilbit, en deibin wandi kilim olabat ded.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Bat wanbala serramonimen deya neim Gameiliyal bin stapam olabat. Gameiliyal bin brom detlot serramonimen gulum Ferasi, en imbin oldei titjimbat ola lowamen, en ola pipul bin rispek im brabliwei. Wal imbin jandap deya langa detlot serramonimen, en imbin jandim detlot speshalwan mishanri atsaid brom det rum,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 en imbin dalim ol detlot serramonimen. Imbin tok, “Main kantrimen olabat, yumob wandi jinggabat brabliwei bifo yumob dum enijing langa dislot men.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Yumob sabi det men neim Thedas? Longtaim imbin reken miselp haibala men, en 400 men bin joinin langa im. Bat afta wen sambodi bin kilim im ded, detlot men bin ol kadimat miselp, en ebrijing bin binij.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 En afta tharran, yumob sabi det men neim Judas brom Gelali bin lagijat du. Det taim wen det gabman bin kaundimbat ola pipul, imbin reken miselp haibala men, en loda pipul bin bulurrum im du. Bat afta wen imbin dai, ol detlot pipul bin kadimat miselp, en ebrijing bin binij.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Yu si? Yumob kaan dum enijing langa dislot men. Yumob garra libum olabat, dumaji if dei meigim olabat ron plen seimwei laik det dubala men bin meigim, wal wen olabat dai, ebrijing garra binij.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Bat trubala ai dalim yumob. If God bin meigim det plen blanga olabat, yumob kaan stapam olabat, dumaji yumob garra faindat yumob faitfait langa God.” Lagijat na Gameiliyal bin tok.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 en deibin jingat langa detlot speshalwan mishanri, en deibin dalim detlot blijiman blanga beldim olabat garram wip. En afta wen deibin beldim olabat, detlot serramonimen bin dalim olabat nomo blanga yusum det neim blanga Jisas en titjimbat enibodi blanga im. En deibin larramgo olabat.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wal wen detlot speshalwan mishanri bin gowei brom det haibala kotkeis, deibin gudbinji, dumaji God bin sabi deibin bilib langa im strongbalawei, en imbin pikimat olabat blanga abum det trabul.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 En ebridei langa det Serramoni Pleis en langa enibodi haus deibin oldei titjimbat ola pipul en dalimbat det Gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.