Atos 5

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal wanbala men neim Enanaiyas bin abum fam. Im waif bin neim Safaira, en dubala bin selim det fam,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 en dubala bin agri blanga kipum haf mani en gibit haf langa detlot speshalwan mishanri, en dubala bin agri blanga dalim olabat dubala garra gibit holbit.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 en Pida bin tok, “Enanaiyas, yubin kadimat haf mani weya yubin gedim brom det fam. Wal wotfo yubin lisin langa Seitin wen imbin dalim yu blanga dum lagijat? Wotfo yubin laiya langa det Holi Spirit?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Basdam bifo yubin selim det fam, imbin blanga yu, en wen yubin selim det fam, det mani bin blanga yu du. En if yu bina dalim melabat yu garra kipum haf mani, im bina rait. Wal wotfo yubin jinggabat nogudbalawei lagijat? Yu nomo bin laiya langa mi. Yubin laiya langa God.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Wal det waif blanga det dedbala men nomo bin irrim det bednyus, en 3 awa afta wen im hasbin bin dai, det gel bin go langa Pida na,
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 en Pida bin askim im, “Yu luk dijan mani iya weya yu hasbin bin gibit mi? Dijan det ful mani brom det fam?” En det gel bin tok, “Yuwai. Im ful mani tharran.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Wal Pida bin tok, “Wotfo yu en yu hasbin bin trai en testimbat det Holi Spirit blanga wi Bos? Yu lisin na. Detlot men hubin gaburrumap yu hasbin, olabat deya atsaid langa det dowa na, en dei garra gaburrumap yu du!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det gel bin buldan ded, en wen detlot men bin gowin, deibin faindim det gel ded, en deibin garrimap im bodi langa det greibyad, en deibin berrim im wansaid langa im hasbin.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Wal ola bilibamob bin brabli bradin wen deibin irrim det nyus, en detlot najalot pipul hubin irrim det nyus bin brabli bradin du.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Wal detlot speshalwan mishanri bin oldei dumbat olkain speshalwan ting garram det pawa brom God, en ol detlot bilibamob bin oldei midap langa det brenda gulum Salaman Brenda deya langa det Juwish Serramoni Pleis.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ola najalot pipul bin oldei tok, “Detlot bilibamob gudbala pipul.” Bat deibin bradin blanga joinin langa olabat.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nomeda ola pipul bin bradin, bat stil loda men en wuman bin bilib langa Jisas, en deibin joinin langa detlot bilibamob.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Wal ola pipul deya langa Jerusalem bin luk ol detlot ting weya detlot speshalwan mishanri bin dumbat, en deibin deigim ola sikbala pipul en libum olabat eniwei langa roud garram olabat sweig wulijim wen det speshalwan mishanri neim Pida garra wokpas, maitbi det shedo blanga im garra tatjim olabat en meigim olabat gudwan.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Loda pipul brom ola najalot taun bin kaman deya du, en deibin bringimap loda sikbala pipul, en deibin bringimap loda pipul hubin abum nogudbala spirit insaid langa olabat du, en detlot mishanri bin meigim olabat gudbala, en deibin andimwei ol detlot nogudbala spirit du.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Wal det boswan haibala serramonimen en ol im meit brom detlot serramonimen gulum Sedyusi, deibin ol jelas langa detlot speshalwan mishanri na,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 en deibin grebum olabat en lokimap langa jeil.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Bambai na wen imbin midulnait, God bin jandim wanbala einjul langa det jeil, en det einjul bin opinim ola geit, en imbin deigimat detlot speshalwan mishanri atsaid brom det jeil, en imbin dalim olabat,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Yumob gobek langa det Serramoni Pleis, en deya na yumob garra dalimbat ola pipul det gudnyus blanga det nyubalawei blanga laif.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Lagijat na det einjul bin tok langa detlot speshalwan mishanri, en olabat bin duwit langa im. Ailibala deibin go langa det Serramoni Pleis, en deya na deibin stat titjimbat ola pipul.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Bat wen deibin kamat langa det jeil, dei nomo bin faindim olabat deya, en deibin gobek langa detlot serramonimen, en deibin dalim olabat,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Wen melabat bin kamat langa det jeil, melabat nomo bin faindim enibodi deya. Bat det jeil bin lok en ola blijiman bin deya jandapbat.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Wal wen detlot haibala serramonimen en det boswan blijiman bin irrim det stori, dei nomo bin sabi wanim bin hepin langa detlot speshalwan mishanri.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Bat afta wanbala men bin kaman langa olabat, en imbin tok, “Olabat! Detlot men weya yumob bin pudum langa jeil, olabat titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Wal det boswan blijiman bin deigim im wekinmen olabat, en deibin go langa det Serramoni Pleis, en deibin bringimbek detlot speshalwan mishanri. Bat dei nomo bin hendulum olabat rafwei, dumaji deibin bradin blanga ola pipul, en deibin dalim miselp, “If wi hendulum dislot men rafwei, detlot pipul mait stonim wi.”
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Wal wen deibin bringimbek detlot speshalwan mishanri, deibin meigim olabat jandap lida langa detlot serramonimen hubin deya blanga det haibala kotkeis. En det boswan haibala serramonimen bin askim olabat kwestjan en deibin tok,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Melabat bin gibit yumob woning, en melabat bin dalim yumob nomo blanga tok langa enibodi blanga det men neim Jisas. Bat yumob nomo bin duwit langa melabat. Yumob bin kipgon spredimatbat det stori ebriweya langa dijan taun, en yumob bin kipgon pudum det bleim langa melabat blanga det men weya imbin dai.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Wal Pida en detlot najalot speshalwan mishanri bin ensim olabat na. Deibin tok, “Melabat kaan lisin langa enibodi. Oni langa det God weya melabat grengrenfatha olabat bin bulurrum.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yumob bin neilimap Jisas langa det kros en meigim im dai deya. Bat afta God bin meigim im gidap laibala brom dedbala,|src="gw207.tif" size="col" ref="5:30"
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 en imbin lidimap im en meigim im jidan langa im raidensaid. God bin meigim im jidan Boswan, en imbin pikimat im blanga seibum ola pipul. God bin dum lagijat, dumaji imbin wandi gibit ola Isreil pipul tjens blanga libum det nogudbalawei blanga olabat en kaman langa im, en afta im garra larramgo olabat fri brom ol detlot nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wal melabat bin luk ol dislot ting, en melabat garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ol dislot ting. En det Holi Spirit im shoum olabat dislot ting du. En God garra gibit det Holi Spirit langa enibodi hu lisin en duwit langa God.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Wal wen detlot serramonimen bin irrim detlot speshalwan mishanri tok lagijat, deibin gitwail nomo lilbit, en deibin wandi kilim olabat ded.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Bat wanbala serramonimen deya neim Gameiliyal bin stapam olabat. Gameiliyal bin brom detlot serramonimen gulum Ferasi, en imbin oldei titjimbat ola lowamen, en ola pipul bin rispek im brabliwei. Wal imbin jandap deya langa detlot serramonimen, en imbin jandim detlot speshalwan mishanri atsaid brom det rum,
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 en imbin dalim ol detlot serramonimen. Imbin tok, “Main kantrimen olabat, yumob wandi jinggabat brabliwei bifo yumob dum enijing langa dislot men.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Yumob sabi det men neim Thedas? Longtaim imbin reken miselp haibala men, en 400 men bin joinin langa im. Bat afta wen sambodi bin kilim im ded, detlot men bin ol kadimat miselp, en ebrijing bin binij.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 En afta tharran, yumob sabi det men neim Judas brom Gelali bin lagijat du. Det taim wen det gabman bin kaundimbat ola pipul, imbin reken miselp haibala men, en loda pipul bin bulurrum im du. Bat afta wen imbin dai, ol detlot pipul bin kadimat miselp, en ebrijing bin binij.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Yu si? Yumob kaan dum enijing langa dislot men. Yumob garra libum olabat, dumaji if dei meigim olabat ron plen seimwei laik det dubala men bin meigim, wal wen olabat dai, ebrijing garra binij.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Bat trubala ai dalim yumob. If God bin meigim det plen blanga olabat, yumob kaan stapam olabat, dumaji yumob garra faindat yumob faitfait langa God.” Lagijat na Gameiliyal bin tok.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 en deibin jingat langa detlot speshalwan mishanri, en deibin dalim detlot blijiman blanga beldim olabat garram wip. En afta wen deibin beldim olabat, detlot serramonimen bin dalim olabat nomo blanga yusum det neim blanga Jisas en titjimbat enibodi blanga im. En deibin larramgo olabat.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Wal wen detlot speshalwan mishanri bin gowei brom det haibala kotkeis, deibin gudbinji, dumaji God bin sabi deibin bilib langa im strongbalawei, en imbin pikimat olabat blanga abum det trabul.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 En ebridei langa det Serramoni Pleis en langa enibodi haus deibin oldei titjimbat ola pipul en dalimbat det Gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.