Atos 5

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal wanbala men neim Enanaiyas bin abum fam. Im waif bin neim Safaira, en dubala bin selim det fam,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 en dubala bin agri blanga kipum haf mani en gibit haf langa detlot speshalwan mishanri, en dubala bin agri blanga dalim olabat dubala garra gibit holbit.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 en Pida bin tok, “Enanaiyas, yubin kadimat haf mani weya yubin gedim brom det fam. Wal wotfo yubin lisin langa Seitin wen imbin dalim yu blanga dum lagijat? Wotfo yubin laiya langa det Holi Spirit?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Basdam bifo yubin selim det fam, imbin blanga yu, en wen yubin selim det fam, det mani bin blanga yu du. En if yu bina dalim melabat yu garra kipum haf mani, im bina rait. Wal wotfo yubin jinggabat nogudbalawei lagijat? Yu nomo bin laiya langa mi. Yubin laiya langa God.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Wal det waif blanga det dedbala men nomo bin irrim det bednyus, en 3 awa afta wen im hasbin bin dai, det gel bin go langa Pida na,
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 en Pida bin askim im, “Yu luk dijan mani iya weya yu hasbin bin gibit mi? Dijan det ful mani brom det fam?” En det gel bin tok, “Yuwai. Im ful mani tharran.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wal Pida bin tok, “Wotfo yu en yu hasbin bin trai en testimbat det Holi Spirit blanga wi Bos? Yu lisin na. Detlot men hubin gaburrumap yu hasbin, olabat deya atsaid langa det dowa na, en dei garra gaburrumap yu du!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Wal streidawei wen Pida bin tok lagijat, det gel bin buldan ded, en wen detlot men bin gowin, deibin faindim det gel ded, en deibin garrimap im bodi langa det greibyad, en deibin berrim im wansaid langa im hasbin.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Wal ola bilibamob bin brabli bradin wen deibin irrim det nyus, en detlot najalot pipul hubin irrim det nyus bin brabli bradin du.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Wal detlot speshalwan mishanri bin oldei dumbat olkain speshalwan ting garram det pawa brom God, en ol detlot bilibamob bin oldei midap langa det brenda gulum Salaman Brenda deya langa det Juwish Serramoni Pleis.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ola najalot pipul bin oldei tok, “Detlot bilibamob gudbala pipul.” Bat deibin bradin blanga joinin langa olabat.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Nomeda ola pipul bin bradin, bat stil loda men en wuman bin bilib langa Jisas, en deibin joinin langa detlot bilibamob.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Wal ola pipul deya langa Jerusalem bin luk ol detlot ting weya detlot speshalwan mishanri bin dumbat, en deibin deigim ola sikbala pipul en libum olabat eniwei langa roud garram olabat sweig wulijim wen det speshalwan mishanri neim Pida garra wokpas, maitbi det shedo blanga im garra tatjim olabat en meigim olabat gudwan.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Loda pipul brom ola najalot taun bin kaman deya du, en deibin bringimap loda sikbala pipul, en deibin bringimap loda pipul hubin abum nogudbala spirit insaid langa olabat du, en detlot mishanri bin meigim olabat gudbala, en deibin andimwei ol detlot nogudbala spirit du.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Wal det boswan haibala serramonimen en ol im meit brom detlot serramonimen gulum Sedyusi, deibin ol jelas langa detlot speshalwan mishanri na,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 en deibin grebum olabat en lokimap langa jeil.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Bambai na wen imbin midulnait, God bin jandim wanbala einjul langa det jeil, en det einjul bin opinim ola geit, en imbin deigimat detlot speshalwan mishanri atsaid brom det jeil, en imbin dalim olabat,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Yumob gobek langa det Serramoni Pleis, en deya na yumob garra dalimbat ola pipul det gudnyus blanga det nyubalawei blanga laif.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Lagijat na det einjul bin tok langa detlot speshalwan mishanri, en olabat bin duwit langa im. Ailibala deibin go langa det Serramoni Pleis, en deya na deibin stat titjimbat ola pipul.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Bat wen deibin kamat langa det jeil, dei nomo bin faindim olabat deya, en deibin gobek langa detlot serramonimen, en deibin dalim olabat,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Wen melabat bin kamat langa det jeil, melabat nomo bin faindim enibodi deya. Bat det jeil bin lok en ola blijiman bin deya jandapbat.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Wal wen detlot haibala serramonimen en det boswan blijiman bin irrim det stori, dei nomo bin sabi wanim bin hepin langa detlot speshalwan mishanri.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Bat afta wanbala men bin kaman langa olabat, en imbin tok, “Olabat! Detlot men weya yumob bin pudum langa jeil, olabat titjimbat ola pipul deya langa det Serramoni Pleis.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Wal det boswan blijiman bin deigim im wekinmen olabat, en deibin go langa det Serramoni Pleis, en deibin bringimbek detlot speshalwan mishanri. Bat dei nomo bin hendulum olabat rafwei, dumaji deibin bradin blanga ola pipul, en deibin dalim miselp, “If wi hendulum dislot men rafwei, detlot pipul mait stonim wi.”
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wal wen deibin bringimbek detlot speshalwan mishanri, deibin meigim olabat jandap lida langa detlot serramonimen hubin deya blanga det haibala kotkeis. En det boswan haibala serramonimen bin askim olabat kwestjan en deibin tok,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Melabat bin gibit yumob woning, en melabat bin dalim yumob nomo blanga tok langa enibodi blanga det men neim Jisas. Bat yumob nomo bin duwit langa melabat. Yumob bin kipgon spredimatbat det stori ebriweya langa dijan taun, en yumob bin kipgon pudum det bleim langa melabat blanga det men weya imbin dai.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Wal Pida en detlot najalot speshalwan mishanri bin ensim olabat na. Deibin tok, “Melabat kaan lisin langa enibodi. Oni langa det God weya melabat grengrenfatha olabat bin bulurrum.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yumob bin neilimap Jisas langa det kros en meigim im dai deya. Bat afta God bin meigim im gidap laibala brom dedbala,|src="gw207.tif" size="col" ref="5:30"
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 en imbin lidimap im en meigim im jidan langa im raidensaid. God bin meigim im jidan Boswan, en imbin pikimat im blanga seibum ola pipul. God bin dum lagijat, dumaji imbin wandi gibit ola Isreil pipul tjens blanga libum det nogudbalawei blanga olabat en kaman langa im, en afta im garra larramgo olabat fri brom ol detlot nogudbala ting weya deibin oldei dumbat.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wal melabat bin luk ol dislot ting, en melabat garra kipgon dalimbat ola pipul blanga ol dislot ting. En det Holi Spirit im shoum olabat dislot ting du. En God garra gibit det Holi Spirit langa enibodi hu lisin en duwit langa God.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Wal wen detlot serramonimen bin irrim detlot speshalwan mishanri tok lagijat, deibin gitwail nomo lilbit, en deibin wandi kilim olabat ded.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Bat wanbala serramonimen deya neim Gameiliyal bin stapam olabat. Gameiliyal bin brom detlot serramonimen gulum Ferasi, en imbin oldei titjimbat ola lowamen, en ola pipul bin rispek im brabliwei. Wal imbin jandap deya langa detlot serramonimen, en imbin jandim detlot speshalwan mishanri atsaid brom det rum,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 en imbin dalim ol detlot serramonimen. Imbin tok, “Main kantrimen olabat, yumob wandi jinggabat brabliwei bifo yumob dum enijing langa dislot men.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Yumob sabi det men neim Thedas? Longtaim imbin reken miselp haibala men, en 400 men bin joinin langa im. Bat afta wen sambodi bin kilim im ded, detlot men bin ol kadimat miselp, en ebrijing bin binij.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 En afta tharran, yumob sabi det men neim Judas brom Gelali bin lagijat du. Det taim wen det gabman bin kaundimbat ola pipul, imbin reken miselp haibala men, en loda pipul bin bulurrum im du. Bat afta wen imbin dai, ol detlot pipul bin kadimat miselp, en ebrijing bin binij.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yu si? Yumob kaan dum enijing langa dislot men. Yumob garra libum olabat, dumaji if dei meigim olabat ron plen seimwei laik det dubala men bin meigim, wal wen olabat dai, ebrijing garra binij.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Bat trubala ai dalim yumob. If God bin meigim det plen blanga olabat, yumob kaan stapam olabat, dumaji yumob garra faindat yumob faitfait langa God.” Lagijat na Gameiliyal bin tok.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 en deibin jingat langa detlot speshalwan mishanri, en deibin dalim detlot blijiman blanga beldim olabat garram wip. En afta wen deibin beldim olabat, detlot serramonimen bin dalim olabat nomo blanga yusum det neim blanga Jisas en titjimbat enibodi blanga im. En deibin larramgo olabat.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Wal wen detlot speshalwan mishanri bin gowei brom det haibala kotkeis, deibin gudbinji, dumaji God bin sabi deibin bilib langa im strongbalawei, en imbin pikimat olabat blanga abum det trabul.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 En ebridei langa det Serramoni Pleis en langa enibodi haus deibin oldei titjimbat ola pipul en dalimbat det Gudnyus blanga Jisas Krais det Boswan gulum Masaiya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.