Atos 26
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal King Agripa bin dalim Pol, “Wal yu tok na.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 en imbin tok, “King Agripa, mi gudbinji tudei, dumaji ai gin tok langa yu blanga ol dislot ting iya weya detlot Juwish bos bin tok blanga mi,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 en mi gudbinji, dumaji yu sabi brabliwei det wei blanga ola Juwish pipul, en yu sabi brabliwei hau olabat oldei tok. Wal ai askim yu blanga gibit mi taim blanga tok na.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Ola Juwish pipul sabi mi brom wen aibin lilwan. Dei sabi hau aibin oldei jidanbat deya langa main ron kantri wen aibin lilboi, en dei sabi hau aibin oldei jidanbat deya langa Jerusalem wen aibin men,
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 en if dei wandim, dei gin dalim yu brom longtaim aibin jidan serramonimen gulum Ferasi, en aibin bulurrum detlot Juwish lowa brabliwei.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 “Wal tudei na mi jandap iya lida langa yu dumaji ai bilib langa det pramis weya God bin gibit langa melabat grengrenfatha olabat longtaim.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Olawei detlot twelbala Isreil klen bin oldei weship God deitaim en naitaim, en deibin oldei weidabat blanga det taim wen God garra gibit langa olabat det ting weya imbin pramisim olabat, en blanga det ting na detlot Juwish bos wandi kotim mi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Wal wotfo ol yumob iya reken God kaan meigim dedbala men gidap laibala?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 — ausente —
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Lodataim aibin oldei panishim detkain pipul langa ola Juwish Miting Pleis, en aibin oldei trai en meigim olabat libum det stori blanga Jisas. Aibin oldei go longwei langa najalot taun blanga panishimbat olabat, dumaji aibin brabli wail langa det stori.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Wal wantaim aibin go langa det taun gulum Dameskas garram leda brom detlot haibala serramonimen, en aibin wandi panishim detkain pipul deya.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Bat wen imbin dinataim hafwei langa det roud, bigwan lait bin shain ebriwei brom top langa mi en langa ol detlot men hubin deya garram mi. Det lait bin mowa braitwan langa det san,
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 en melabat bin buldan langa graun, en aibin irrim sambodi bin tok langa mi garram det Hibru langgus. ‘Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi? Yu nomo ardimbat mi. Yu ardimbat yu ronselp gin. Yu jis laiga buligi weya im kipgon gobek en ardim miselp langa det shapwan stik weya im bos holdim.’ Lagijat na det sambodi bin tok langa mi.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 En aibin tok, ‘Bos, hu yu?’ En det sambodi bin tok, ‘Mi na Jisas, en yu oldei ardimbat mi.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Wal yu gidap en jandap, dumaji aibin shoum miselp langa yu blanga meigim yu main wekinmen. Yu garra dalimbat ola pipul yubin luk mi, en yu garra dalimbat olabat wanim ai garra shoum yu bambai.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ai garra jandim yu langa ola Juwish pipul en langa ola Jintail pipul, en ai kaan larram olabat ardimbat yu, dumaji yu garra opinim olabat ai en meigim olabat tenim miselp brom det dakbala en go langa det lait.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Yu garra meigim olabat tenim miselp brom det pawa blanga det boswan dibuldibul en go langa God, en wen dei bilib langa mi, ai garra larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya deibin dumbat, en ai garra meigim olabat jidan main ronwan pipul olabat.’ Lagijat na God bin tok langa mi.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Wal King Agripa, aibin teiknodis langa wanim aibin luk, en aibin duwit langa det wed weya aibin lisin brom hebin,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 en aibin tok langa ola Juwish pipul deya langa Dameskas basdam, en afta aibin go en tok langa olabat deya langa Jerusalem, en brom deya aibin go en tok langa olabat ebriweya langa Judiya, en laswan aibin go en tok langa ola Jintail pipul du. Aibin dalimbat ol detlot pipul blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en bulurrum God, en aibin dalimbat olabat dei garra dumbat det gudbala ekshan du.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “Wal blanga tharran na detlot Juwish pipul bin grebum mi wen aibin deya langa det Serramoni Pleis, en deibin trai en kilim mi ded deya gin.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Bat God bin album mi olawei, en mi jandapbat iya tudei dalimbat det trubala stori langa ol yumob haibala men en najalot men. Dijan stori weya mi oldei dalimbat ola pipul, im det seimwan stori weya Mosis det grengrenfatha blanga ola Juwish pipul bin tok longtaim, en im det seimwan stori weya ola speshalwan mesinja blanga God bin tok longtaim du.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Dijan stori im blanga det Boswan gulum Masaiya. Imbin lafta dai. Bat afta, imbin gidap laibala, en im na det feswan hubin gidap laibala brom dedbala. En afta imbin shoum ola Juwish pipul en ola Jintail pipul hau God garra seibum olabat, dumaji imbin shoum olabat det lait.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Wal wen Pol bin tok lagijat, det gabman bos neim Poshas Festas bin jingat langa im, “Pol, yu brabli granggibala. Yubin len tumatj en tharran na bin meigim yu medwan!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Wal Pol bin tok, “Bos, mi nomo granggibala. Mi dalim yu trubala dijan.”
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 En imbin dalim det king, “King Agripa, aibin tok streidat langa yu, dumaji yu sabi dislot ting. Ol dislot ting bin hepin weya ebribodi bin luk, en ai sabi yu du sabi dislot ting bin hepin.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Wal King Agripa, yu bilib det wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin tok? Ai sabi yu bilib.” Lagijat na Pol bin tok langa det king.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Wal det king bin tok, “Yu reken yu gin tok lagijat langa mi iya en meigim mi Kristjan streidawei?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Wal Pol bin tok, “Nomeda tudei o bambai, bat stil mi askim God blanga meigim yu en ola najalot men iya tudei jidan Kristjan seimwei laik mi. Bat nomo jidan prisana seimwei laik mi.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Brom deya det king en im sista en det gabman bos en ola najalot men bin gidap en gowei,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 en deibin dalim miselp, “Det men nomo bin dum enijing rong blanga dai o jidan prisana.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Wal det king bin dalim det gabman bos, “Yu bina larramgo det men fri. Bat yu kaan larramgo im, dumaji imbin wandi go langa det haibala gabman kot.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.