Atos 26
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Wal King Agripa bin dalim Pol, “Wal yu tok na.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 en imbin tok, “King Agripa, mi gudbinji tudei, dumaji ai gin tok langa yu blanga ol dislot ting iya weya detlot Juwish bos bin tok blanga mi,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 en mi gudbinji, dumaji yu sabi brabliwei det wei blanga ola Juwish pipul, en yu sabi brabliwei hau olabat oldei tok. Wal ai askim yu blanga gibit mi taim blanga tok na.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ola Juwish pipul sabi mi brom wen aibin lilwan. Dei sabi hau aibin oldei jidanbat deya langa main ron kantri wen aibin lilboi, en dei sabi hau aibin oldei jidanbat deya langa Jerusalem wen aibin men,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 en if dei wandim, dei gin dalim yu brom longtaim aibin jidan serramonimen gulum Ferasi, en aibin bulurrum detlot Juwish lowa brabliwei.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 “Wal tudei na mi jandap iya lida langa yu dumaji ai bilib langa det pramis weya God bin gibit langa melabat grengrenfatha olabat longtaim.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Olawei detlot twelbala Isreil klen bin oldei weship God deitaim en naitaim, en deibin oldei weidabat blanga det taim wen God garra gibit langa olabat det ting weya imbin pramisim olabat, en blanga det ting na detlot Juwish bos wandi kotim mi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Wal wotfo ol yumob iya reken God kaan meigim dedbala men gidap laibala?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 — ausente —
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 — ausente —
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Lodataim aibin oldei panishim detkain pipul langa ola Juwish Miting Pleis, en aibin oldei trai en meigim olabat libum det stori blanga Jisas. Aibin oldei go longwei langa najalot taun blanga panishimbat olabat, dumaji aibin brabli wail langa det stori.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Wal wantaim aibin go langa det taun gulum Dameskas garram leda brom detlot haibala serramonimen, en aibin wandi panishim detkain pipul deya.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Bat wen imbin dinataim hafwei langa det roud, bigwan lait bin shain ebriwei brom top langa mi en langa ol detlot men hubin deya garram mi. Det lait bin mowa braitwan langa det san,
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 en melabat bin buldan langa graun, en aibin irrim sambodi bin tok langa mi garram det Hibru langgus. ‘Sol, Sol, wotfo yu ardimbat mi? Yu nomo ardimbat mi. Yu ardimbat yu ronselp gin. Yu jis laiga buligi weya im kipgon gobek en ardim miselp langa det shapwan stik weya im bos holdim.’ Lagijat na det sambodi bin tok langa mi.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 En aibin tok, ‘Bos, hu yu?’ En det sambodi bin tok, ‘Mi na Jisas, en yu oldei ardimbat mi.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Wal yu gidap en jandap, dumaji aibin shoum miselp langa yu blanga meigim yu main wekinmen. Yu garra dalimbat ola pipul yubin luk mi, en yu garra dalimbat olabat wanim ai garra shoum yu bambai.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Ai garra jandim yu langa ola Juwish pipul en langa ola Jintail pipul, en ai kaan larram olabat ardimbat yu, dumaji yu garra opinim olabat ai en meigim olabat tenim miselp brom det dakbala en go langa det lait.
17 livrando-te deste povo e
18 Yu garra meigim olabat tenim miselp brom det pawa blanga det boswan dibuldibul en go langa God, en wen dei bilib langa mi, ai garra larramgo olabat fri brom ola nogudbala ting weya deibin dumbat, en ai garra meigim olabat jidan main ronwan pipul olabat.’ Lagijat na God bin tok langa mi.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Wal King Agripa, aibin teiknodis langa wanim aibin luk, en aibin duwit langa det wed weya aibin lisin brom hebin,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 en aibin tok langa ola Juwish pipul deya langa Dameskas basdam, en afta aibin go en tok langa olabat deya langa Jerusalem, en brom deya aibin go en tok langa olabat ebriweya langa Judiya, en laswan aibin go en tok langa ola Jintail pipul du. Aibin dalimbat ol detlot pipul blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en bulurrum God, en aibin dalimbat olabat dei garra dumbat det gudbala ekshan du.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 “Wal blanga tharran na detlot Juwish pipul bin grebum mi wen aibin deya langa det Serramoni Pleis, en deibin trai en kilim mi ded deya gin.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Bat God bin album mi olawei, en mi jandapbat iya tudei dalimbat det trubala stori langa ol yumob haibala men en najalot men. Dijan stori weya mi oldei dalimbat ola pipul, im det seimwan stori weya Mosis det grengrenfatha blanga ola Juwish pipul bin tok longtaim, en im det seimwan stori weya ola speshalwan mesinja blanga God bin tok longtaim du.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Dijan stori im blanga det Boswan gulum Masaiya. Imbin lafta dai. Bat afta, imbin gidap laibala, en im na det feswan hubin gidap laibala brom dedbala. En afta imbin shoum ola Juwish pipul en ola Jintail pipul hau God garra seibum olabat, dumaji imbin shoum olabat det lait.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Wal wen Pol bin tok lagijat, det gabman bos neim Poshas Festas bin jingat langa im, “Pol, yu brabli granggibala. Yubin len tumatj en tharran na bin meigim yu medwan!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Wal Pol bin tok, “Bos, mi nomo granggibala. Mi dalim yu trubala dijan.”
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 En imbin dalim det king, “King Agripa, aibin tok streidat langa yu, dumaji yu sabi dislot ting. Ol dislot ting bin hepin weya ebribodi bin luk, en ai sabi yu du sabi dislot ting bin hepin.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Wal King Agripa, yu bilib det wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin tok? Ai sabi yu bilib.” Lagijat na Pol bin tok langa det king.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Wal det king bin tok, “Yu reken yu gin tok lagijat langa mi iya en meigim mi Kristjan streidawei?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Wal Pol bin tok, “Nomeda tudei o bambai, bat stil mi askim God blanga meigim yu en ola najalot men iya tudei jidan Kristjan seimwei laik mi. Bat nomo jidan prisana seimwei laik mi.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Brom deya det king en im sista en det gabman bos en ola najalot men bin gidap en gowei,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 en deibin dalim miselp, “Det men nomo bin dum enijing rong blanga dai o jidan prisana.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Wal det king bin dalim det gabman bos, “Yu bina larramgo det men fri. Bat yu kaan larramgo im, dumaji imbin wandi go langa det haibala gabman kot.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.