Atos 24

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bambai na faibdeistaim det boswan haibala serramonimen neim Enanaiyas bin go langa det taun gulum Sesariya, en imbin go langa det gabman bos neim Filiks garram sambala Juwish lida en wan lowamen neim Tetulas, en deibin dalim det gabman bos wotfo deibin wandi kotim Pol.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Wal det gabman bos bin jingat blanga Pol, en wen imbin kaman, det lowamen bin dalim det gabman bos. Imbin tok, “Yu brabli gudwan bos, en yu oldei meigim melabat jidanbat gudbalawei langa dijan kantri, dumaji klebawei yubin meigim ola nyubala lowa blanga album melabat.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Ola pipul ebriweya melabat gudbinji blanga detlot lowa, en melabat gibit theingks langa yu blanga tharran.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 “Wal ai nomo wandim weistimbat yu taim. Bat ai garra askim yu blanga lisin langa melabat, dumaji melabat bin faindat dijan men im oldei meigimbat trabul.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Im oldei stadim fait langa ola Juwish pipul ebriweya langa ola kantri. Imbin meigim miselp bos blanga detlot nogudbala pipul brom Nesareth,
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 en imbin trai en meigim det Juwish Serramoni Pleis nogud. En blanga tharran na melabat bin grebum im.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 en ola Juwish pipul deya bin tok lagijat du.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Afta na garram im bingga det gabman bos bin dalim Pol blanga tok, en Pol bin tok, “Ai sabi yubin jidan bos longtaim, en yu oldei kotim ola pipul raitwei. Wal mi gudbinji blanga larram yu kotim mi,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 en yu gin isi faindat miselp wanim bin hepin langa mi. Nomo longtaim aibin go langa Jerusalem blanga weship deya langa det Juwish Serramoni Pleis,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 en dislot Juwish men nomo bin luk mi agaminbat langa enibodi deya langa det Serramoni Pleis, en dei nomo bin luk mi meigimbat trabul langa eni Juwish Miting Pleis o eniweya langa det taun.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Dei kaan gibit yu pruf blanga detlot ting weya yu garra kotim mi.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Wal ai dalim yu wanim mi oldei dumbat. Mi oldei weship det God blanga melabat grengrenfatha olabat, en ai bilib ebrijing langa det oltestaman weya Mosis bin raidimdan detlot lowa en weya ola speshalwan mesinja bin raidimdan detlot wed blanga God, en seimtaim ai bulurrum det nyubalawei. Bat dislot Juwish men reken det nyubalawei im nogud.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 “Wal ai sabi wanim God garra dum bambai, en dislot Juwish men sabi du. Im garra meigim ola gudbala pipul en ola nogudbala pipul gidap laibala brom dedbala, en afta im garra kotim olabat.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 En blanga tharran na mi oldei meiksho mi kliya insaid en nomo dum enijing rong langa God o langa enibodi.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Wal longtaim aibin gowei brom Jerusalem, en wen aibin gobek deya, aibin go blanga gibit mani langa ola po pipul en blanga abum det sekrifais serramoni.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 En wen aibin binij det serramoni blanga meigim miselp fri, dislot Juwish men bin luk mi deya langa det Serramoni Pleis. En ai nomo bin abum enibodi deya garram mi, en nomo eni trabul du.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Bat sambala Juwish men brom det kantri gulum Eisha bin deya, en olabat na bina kaman iya en dalim yu wanim bin hepin langa olabat kantri. If dei reken aibin meigimbat trabul deya langa olabat kantri, wal larram olabat kaman en dalim yu wanim aibin dum.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 If dislot Juwish men iya bin faindim enijing rong langa mi wen deibin kotim mi deya langa Jerusalem, wal larram olabat dalim yu wanim aibin dum.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Bat dei kaan dalim yu enijing. Oni wan ting dei gin dalim yu. Dei gin dalim yu aibin jingat langa det najawan kotkeis, ‘Yumob kotimbat mi tudei, dumaji ai bilib ola dedbala pipul garra gidap laibala.’” Lagijat na Pol bin tok langa det gabman bos.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Wal det gabman bos bin sabi wanim det nyubalawei, en imbin stapam det kotkeis, “Wen Lisiyas det bos blanga ola solja garra kambek, det taim na ai garra jinggabat wanim ai garra dum langa yu.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Wal afta wen imbin tok lagijat, imbin dalim det boswan blijiman blanga wotjim Pol en blanga larram im fren olabat kaman langa im blanga lukaftumbat im.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Bambai na det gabman bos bin bringimap im Juwish waif neim Drusila, en imbin jingat blanga Pol, dumaji dubala bin wandi irrim Pol dalimbat dubala blanga Jisas Krais.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Bat wen imbin stat dalimbat dubala blanga jidan gudbalawei en blanga lukaftum miselp raitwei en blanga det laswan dei weya God garra jadjim ebribodi, wal det gabman bos bin bradin, en imbin dalim Pol, “Yu gin go na, en bambai wen mi abum taim, ai garra jingat blanga yu igin.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Wal det gabman bos bin oldei jingat blanga Pol blanga irrim im tok, dumaji imbin oldei wandim Pol blanga gibit im mani blanga meigim miselp fri. Bat Pol nomo bin peiyim im mani,
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 en det gabman bos nomo bin larramgo im fri, dumaji imbin wandi meigim detlot Juwish pipul gudbinji.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.