Atos 24

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na faibdeistaim det boswan haibala serramonimen neim Enanaiyas bin go langa det taun gulum Sesariya, en imbin go langa det gabman bos neim Filiks garram sambala Juwish lida en wan lowamen neim Tetulas, en deibin dalim det gabman bos wotfo deibin wandi kotim Pol.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Wal det gabman bos bin jingat blanga Pol, en wen imbin kaman, det lowamen bin dalim det gabman bos. Imbin tok, “Yu brabli gudwan bos, en yu oldei meigim melabat jidanbat gudbalawei langa dijan kantri, dumaji klebawei yubin meigim ola nyubala lowa blanga album melabat.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ola pipul ebriweya melabat gudbinji blanga detlot lowa, en melabat gibit theingks langa yu blanga tharran.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 “Wal ai nomo wandim weistimbat yu taim. Bat ai garra askim yu blanga lisin langa melabat, dumaji melabat bin faindat dijan men im oldei meigimbat trabul.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Im oldei stadim fait langa ola Juwish pipul ebriweya langa ola kantri. Imbin meigim miselp bos blanga detlot nogudbala pipul brom Nesareth,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 en imbin trai en meigim det Juwish Serramoni Pleis nogud. En blanga tharran na melabat bin grebum im.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 en ola Juwish pipul deya bin tok lagijat du.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Afta na garram im bingga det gabman bos bin dalim Pol blanga tok, en Pol bin tok, “Ai sabi yubin jidan bos longtaim, en yu oldei kotim ola pipul raitwei. Wal mi gudbinji blanga larram yu kotim mi,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 en yu gin isi faindat miselp wanim bin hepin langa mi. Nomo longtaim aibin go langa Jerusalem blanga weship deya langa det Juwish Serramoni Pleis,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 en dislot Juwish men nomo bin luk mi agaminbat langa enibodi deya langa det Serramoni Pleis, en dei nomo bin luk mi meigimbat trabul langa eni Juwish Miting Pleis o eniweya langa det taun.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Dei kaan gibit yu pruf blanga detlot ting weya yu garra kotim mi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Wal ai dalim yu wanim mi oldei dumbat. Mi oldei weship det God blanga melabat grengrenfatha olabat, en ai bilib ebrijing langa det oltestaman weya Mosis bin raidimdan detlot lowa en weya ola speshalwan mesinja bin raidimdan detlot wed blanga God, en seimtaim ai bulurrum det nyubalawei. Bat dislot Juwish men reken det nyubalawei im nogud.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 “Wal ai sabi wanim God garra dum bambai, en dislot Juwish men sabi du. Im garra meigim ola gudbala pipul en ola nogudbala pipul gidap laibala brom dedbala, en afta im garra kotim olabat.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 En blanga tharran na mi oldei meiksho mi kliya insaid en nomo dum enijing rong langa God o langa enibodi.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Wal longtaim aibin gowei brom Jerusalem, en wen aibin gobek deya, aibin go blanga gibit mani langa ola po pipul en blanga abum det sekrifais serramoni.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 En wen aibin binij det serramoni blanga meigim miselp fri, dislot Juwish men bin luk mi deya langa det Serramoni Pleis. En ai nomo bin abum enibodi deya garram mi, en nomo eni trabul du.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Bat sambala Juwish men brom det kantri gulum Eisha bin deya, en olabat na bina kaman iya en dalim yu wanim bin hepin langa olabat kantri. If dei reken aibin meigimbat trabul deya langa olabat kantri, wal larram olabat kaman en dalim yu wanim aibin dum.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 If dislot Juwish men iya bin faindim enijing rong langa mi wen deibin kotim mi deya langa Jerusalem, wal larram olabat dalim yu wanim aibin dum.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Bat dei kaan dalim yu enijing. Oni wan ting dei gin dalim yu. Dei gin dalim yu aibin jingat langa det najawan kotkeis, ‘Yumob kotimbat mi tudei, dumaji ai bilib ola dedbala pipul garra gidap laibala.’” Lagijat na Pol bin tok langa det gabman bos.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Wal det gabman bos bin sabi wanim det nyubalawei, en imbin stapam det kotkeis, “Wen Lisiyas det bos blanga ola solja garra kambek, det taim na ai garra jinggabat wanim ai garra dum langa yu.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Wal afta wen imbin tok lagijat, imbin dalim det boswan blijiman blanga wotjim Pol en blanga larram im fren olabat kaman langa im blanga lukaftumbat im.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Bambai na det gabman bos bin bringimap im Juwish waif neim Drusila, en imbin jingat blanga Pol, dumaji dubala bin wandi irrim Pol dalimbat dubala blanga Jisas Krais.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Bat wen imbin stat dalimbat dubala blanga jidan gudbalawei en blanga lukaftum miselp raitwei en blanga det laswan dei weya God garra jadjim ebribodi, wal det gabman bos bin bradin, en imbin dalim Pol, “Yu gin go na, en bambai wen mi abum taim, ai garra jingat blanga yu igin.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Wal det gabman bos bin oldei jingat blanga Pol blanga irrim im tok, dumaji imbin oldei wandim Pol blanga gibit im mani blanga meigim miselp fri. Bat Pol nomo bin peiyim im mani,
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 en det gabman bos nomo bin larramgo im fri, dumaji imbin wandi meigim detlot Juwish pipul gudbinji.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.