Atos 23

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Pol bin luk streit langa olabat, en imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, mi kliya insaid, en ai sabi aibin bulurrum God brabliwei raidap tudei na.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Wal wen Pol bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen neim Enanaiyas bin dalim detlot men hubin jandap gulijap langa Pol blanga beldim im langa mawus, dumaji imbin reken Pol bin laiya langa God.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Wal Pol bin dalim det boswan serramonimen, “Yu tufeisbala! God garra panishim yu, dumaji yubin kotim mi iya, en yu na bin breigim det lowa wen yubin dalim olabat blanga beldim mi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wal wen Pol bin tok lagijat, detlot men hubin jandap gulijap langa im bin dalim im. Deibin tok, “Yu kaan tok nogudbalawei langa det boswan haibala serramonimen blanga God.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Wal wen Pol bin irrim olabat tok lagijat, imbin tok, “Main kantrimen olabat, ai nomo bin sabi det men im det boswan haibala serramonimen. If ai bina sabi, ai nomo bina tok lagijat langa im, dumaji ai sabi det oltestaman im tok, ‘Yu kaan tok nogudbalawei langa det bos blanga yu pipul olabat.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Afta na Pol bin nodisim sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya en sambala serramonimen gulum Sedyusi bin deya du. En imbin jinggabat na, en imbin dalim ol detlot serramonimen. Imbin tok, “Main kantrimen olabat, mi serramonimen du. Main dedi bin Ferasi, en mi Ferasi du, en yumob kotimbat mi tudei, dumaji ai bilib ola dedbala pipul garra gidap laibala.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Wal wen imbin tok lagijat, ol detlot serramonimen bin stat agamin na,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 en deibin kadimat miselp, dumaji detlot Sedyusi reken ola dedbala kaan gidap laibala en dei nomo bilib langa einjul en spirit. Bat detlot Ferasi bilib langa detlot ting.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 En deibin ol agamin en jinginatbat brabli adbala na.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Wal detlot serramonimen bin kipgon agaminbat adbala, en det bos blanga ola solja bin bradin dei mait grebum Pol en breigim im haf, en imbin lafta dalim detlot solja blanga go langa midul langa detlot serramonimen en grebum Pol brom deya, en deibin deigimbek im langa det haus.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Bambai na midulnait Jisas det Boswan bin kamat langa Pol, en imbin dalim im, “Yu nomo bradin. Yubin dalimbat ola pipul iya blanga mi na. Wal yu garra go en dalimbat ola pipul lagijat du langa det bigwan taun gulum Rom.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Neksdei na sambala Juwish pipul bin midap, en deibin meigim plen blanga kilim Pol ded, en deibin pramisim miselp nomo blanga dagat daga en dringgim enijing raidap dei garra kilim im ded.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Det namba blanga detlot men hubin meigim det plen bin 40,
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 en deibin go langa detlot haibala serramonimen en detlot najalot bosmen, en deibin dalim olabat, “Melabat bin ol pramisim miselp nomo blanga dagat daga en dringgim enijing raidap melabat kilim Pol ded.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Wal yumob garra jandim laiyawan wed langa det bos blanga ola solja, en yumob garra dalim im blanga bringimap Pol iya langa yumob, dumaji yumob wandi faindat mowa blanga im. En melabat garra weidabat redi blanga kilim im bifo im kamat iya langa yumob.” Lagijat na detlot 40 men bin tok.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Wal wan yangboi hubin san blanga Pol sista bin irrim blanga det plen blanga olabat, en imbin go langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalim Pol blanga det plen,
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 en Pol bin jingat langa wan boswan solja, en imbin dalim im, “Yu deigim dijan yangboi langa det bos blanga ola solja, dumaji im garram wed blanga im.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Wal det boswan solja bin deigim det yangboi langa det bos blanga ola solja, en imbin tok, “Det prisana neim Pol bin jingat langa mi, en imbin dalim mi blanga bringimap dijan yangboi iya langa yu, dumaji im garram wed blanga yu.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wal det bos bin holdim det yangboi bingga, en imbin deigimwei im miselp, en imbin askim im, “Wanim yu garra dalim mi?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Wal det yangboi bin tok, “Detlot Juwish bosmen bin ol tok blanga askim yu blanga deigim Pol langa detlot bosmob tumorro, en dei garra tok laiyawei dei wandi faindat mowa blanga im.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Wal yu kaan lisin langa olabat, dumaji bigmob men garra blandim miselp en weidabat blanga im, en deibin ol meigim pramis dei kaan dagat daga en dringgim enijing raidap dei garra kilim im ded, en olabat redi blanga dum lagijat na. Dei weidabat wotaim yu garram jandim im deya.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Wal wen det bos blanga ola solja bin irrim det wed, imbin dalim det yangboi, “Yu nomo dalim enibodi wanim yubin dalim mi.” En imbin jandimwei det yangboi na.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Brom deya det bos blanga ola solja bin jingat langa dubala boswan solja, en imbin dalim dubala, “Yunbala meigim redi 200 solja en 70 hosmen en 200 spiyamen blanga go langa det taun gulum Sesariya, en yumob garra gowei tunait na.|src="HK00197B.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Yunbala garra meigim hos redi blanga Pol blanga raidim du, en yunbala garra deigim im langa det gabman bos neim Filiks, en yunbala kaan larram enijing hepin langa im.” Lagijat na det bos bin tok langa det dubala boswan solja,
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 en afta imbin raidimdan leda langa det gabman bos blanga dalim im blanga Pol.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Det leda bin tok, “Brom Klaudiyas Lisiyas langa det haibala gabman bos neim Filiks. Gudei.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Wal ola Juwish pipul bin grebum dijan men, en deibin nili kilim im ded. Bat wen aibin faindat imbin abum det rait seimwei laik ola Roman pipul, aibin jandim main solja olabat blanga seibum im,
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 en aibin wandi faindat wotfo detlot pipul bin wandi kilim im. Wal aibin jandim im langa detlot Juwish bosmen,
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 en aibin faindat im nomo bin dum enijing blanga meigim im jidan prisana o blanga kilim im. Im nomo bin breigim gabman lowa. Detlot Juwish bosmen bin reken imbin breigim det Juwish lowa,
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 en wen aibin faindat deibin meigimbat plen blanga kilim im ded, streidawei aibin wandi jandim im deya langa yu, en aibin dalim detlot Juwish pipul blanga go langa yu blanga kotim im.” Lagijat na det leda bin tok.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Wal detlot solja bin duwit langa olabat bos, en det nait deibin deigim Pol raidap langa det taun gulum Entipatras.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Neksdei detlot solja hubin futwok bin gobek langa Jerusalem, en detlot hosmen bin kipgon garram Pol,
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 en deibin deigim im raidap langa det taun gulum Sesariya, en deya na deibin gibit det leda langa det gabman bos, en deibin hendimoba Pol langa im du.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Wal det gabman bos bin ridim det leda, en imbin askim Pol, “Brom weya yubin kaman?” En wen imbin faindat Pol bin kaman brom det kantri gulum Salisha,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 imbin dalim im, “Wal wen detlot pipul hubin wandi kilim yu garra kaman iya, det taim na ai garra kotim yu.” En afta imbin gibit oda langa im solja olabat blanga wotjimbat Pol deya insaid langa det gabman haus.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.