Atos 23

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal Pol bin luk streit langa olabat, en imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, mi kliya insaid, en ai sabi aibin bulurrum God brabliwei raidap tudei na.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Wal wen Pol bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen neim Enanaiyas bin dalim detlot men hubin jandap gulijap langa Pol blanga beldim im langa mawus, dumaji imbin reken Pol bin laiya langa God.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Wal Pol bin dalim det boswan serramonimen, “Yu tufeisbala! God garra panishim yu, dumaji yubin kotim mi iya, en yu na bin breigim det lowa wen yubin dalim olabat blanga beldim mi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wal wen Pol bin tok lagijat, detlot men hubin jandap gulijap langa im bin dalim im. Deibin tok, “Yu kaan tok nogudbalawei langa det boswan haibala serramonimen blanga God.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Wal wen Pol bin irrim olabat tok lagijat, imbin tok, “Main kantrimen olabat, ai nomo bin sabi det men im det boswan haibala serramonimen. If ai bina sabi, ai nomo bina tok lagijat langa im, dumaji ai sabi det oltestaman im tok, ‘Yu kaan tok nogudbalawei langa det bos blanga yu pipul olabat.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Afta na Pol bin nodisim sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya en sambala serramonimen gulum Sedyusi bin deya du. En imbin jinggabat na, en imbin dalim ol detlot serramonimen. Imbin tok, “Main kantrimen olabat, mi serramonimen du. Main dedi bin Ferasi, en mi Ferasi du, en yumob kotimbat mi tudei, dumaji ai bilib ola dedbala pipul garra gidap laibala.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Wal wen imbin tok lagijat, ol detlot serramonimen bin stat agamin na,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 en deibin kadimat miselp, dumaji detlot Sedyusi reken ola dedbala kaan gidap laibala en dei nomo bilib langa einjul en spirit. Bat detlot Ferasi bilib langa detlot ting.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 En deibin ol agamin en jinginatbat brabli adbala na.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Wal detlot serramonimen bin kipgon agaminbat adbala, en det bos blanga ola solja bin bradin dei mait grebum Pol en breigim im haf, en imbin lafta dalim detlot solja blanga go langa midul langa detlot serramonimen en grebum Pol brom deya, en deibin deigimbek im langa det haus.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Bambai na midulnait Jisas det Boswan bin kamat langa Pol, en imbin dalim im, “Yu nomo bradin. Yubin dalimbat ola pipul iya blanga mi na. Wal yu garra go en dalimbat ola pipul lagijat du langa det bigwan taun gulum Rom.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Neksdei na sambala Juwish pipul bin midap, en deibin meigim plen blanga kilim Pol ded, en deibin pramisim miselp nomo blanga dagat daga en dringgim enijing raidap dei garra kilim im ded.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Det namba blanga detlot men hubin meigim det plen bin 40,
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 en deibin go langa detlot haibala serramonimen en detlot najalot bosmen, en deibin dalim olabat, “Melabat bin ol pramisim miselp nomo blanga dagat daga en dringgim enijing raidap melabat kilim Pol ded.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Wal yumob garra jandim laiyawan wed langa det bos blanga ola solja, en yumob garra dalim im blanga bringimap Pol iya langa yumob, dumaji yumob wandi faindat mowa blanga im. En melabat garra weidabat redi blanga kilim im bifo im kamat iya langa yumob.” Lagijat na detlot 40 men bin tok.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Wal wan yangboi hubin san blanga Pol sista bin irrim blanga det plen blanga olabat, en imbin go langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalim Pol blanga det plen,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 en Pol bin jingat langa wan boswan solja, en imbin dalim im, “Yu deigim dijan yangboi langa det bos blanga ola solja, dumaji im garram wed blanga im.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Wal det boswan solja bin deigim det yangboi langa det bos blanga ola solja, en imbin tok, “Det prisana neim Pol bin jingat langa mi, en imbin dalim mi blanga bringimap dijan yangboi iya langa yu, dumaji im garram wed blanga yu.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wal det bos bin holdim det yangboi bingga, en imbin deigimwei im miselp, en imbin askim im, “Wanim yu garra dalim mi?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Wal det yangboi bin tok, “Detlot Juwish bosmen bin ol tok blanga askim yu blanga deigim Pol langa detlot bosmob tumorro, en dei garra tok laiyawei dei wandi faindat mowa blanga im.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Wal yu kaan lisin langa olabat, dumaji bigmob men garra blandim miselp en weidabat blanga im, en deibin ol meigim pramis dei kaan dagat daga en dringgim enijing raidap dei garra kilim im ded, en olabat redi blanga dum lagijat na. Dei weidabat wotaim yu garram jandim im deya.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Wal wen det bos blanga ola solja bin irrim det wed, imbin dalim det yangboi, “Yu nomo dalim enibodi wanim yubin dalim mi.” En imbin jandimwei det yangboi na.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Brom deya det bos blanga ola solja bin jingat langa dubala boswan solja, en imbin dalim dubala, “Yunbala meigim redi 200 solja en 70 hosmen en 200 spiyamen blanga go langa det taun gulum Sesariya, en yumob garra gowei tunait na.|src="HK00197B.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Yunbala garra meigim hos redi blanga Pol blanga raidim du, en yunbala garra deigim im langa det gabman bos neim Filiks, en yunbala kaan larram enijing hepin langa im.” Lagijat na det bos bin tok langa det dubala boswan solja,
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 en afta imbin raidimdan leda langa det gabman bos blanga dalim im blanga Pol.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Det leda bin tok, “Brom Klaudiyas Lisiyas langa det haibala gabman bos neim Filiks. Gudei.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wal ola Juwish pipul bin grebum dijan men, en deibin nili kilim im ded. Bat wen aibin faindat imbin abum det rait seimwei laik ola Roman pipul, aibin jandim main solja olabat blanga seibum im,
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 en aibin wandi faindat wotfo detlot pipul bin wandi kilim im. Wal aibin jandim im langa detlot Juwish bosmen,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 en aibin faindat im nomo bin dum enijing blanga meigim im jidan prisana o blanga kilim im. Im nomo bin breigim gabman lowa. Detlot Juwish bosmen bin reken imbin breigim det Juwish lowa,
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 en wen aibin faindat deibin meigimbat plen blanga kilim im ded, streidawei aibin wandi jandim im deya langa yu, en aibin dalim detlot Juwish pipul blanga go langa yu blanga kotim im.” Lagijat na det leda bin tok.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Wal detlot solja bin duwit langa olabat bos, en det nait deibin deigim Pol raidap langa det taun gulum Entipatras.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Neksdei detlot solja hubin futwok bin gobek langa Jerusalem, en detlot hosmen bin kipgon garram Pol,
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 en deibin deigim im raidap langa det taun gulum Sesariya, en deya na deibin gibit det leda langa det gabman bos, en deibin hendimoba Pol langa im du.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Wal det gabman bos bin ridim det leda, en imbin askim Pol, “Brom weya yubin kaman?” En wen imbin faindat Pol bin kaman brom det kantri gulum Salisha,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 imbin dalim im, “Wal wen detlot pipul hubin wandi kilim yu garra kaman iya, det taim na ai garra kotim yu.” En afta imbin gibit oda langa im solja olabat blanga wotjimbat Pol deya insaid langa det gabman haus.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.