Atos 23
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal Pol bin luk streit langa olabat, en imbin dalim olabat, “Main kantrimen olabat, mi kliya insaid, en ai sabi aibin bulurrum God brabliwei raidap tudei na.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Wal wen Pol bin tok lagijat, det boswan haibala serramonimen neim Enanaiyas bin dalim detlot men hubin jandap gulijap langa Pol blanga beldim im langa mawus, dumaji imbin reken Pol bin laiya langa God.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Wal Pol bin dalim det boswan serramonimen, “Yu tufeisbala! God garra panishim yu, dumaji yubin kotim mi iya, en yu na bin breigim det lowa wen yubin dalim olabat blanga beldim mi.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Wal wen Pol bin tok lagijat, detlot men hubin jandap gulijap langa im bin dalim im. Deibin tok, “Yu kaan tok nogudbalawei langa det boswan haibala serramonimen blanga God.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Wal wen Pol bin irrim olabat tok lagijat, imbin tok, “Main kantrimen olabat, ai nomo bin sabi det men im det boswan haibala serramonimen. If ai bina sabi, ai nomo bina tok lagijat langa im, dumaji ai sabi det oltestaman im tok, ‘Yu kaan tok nogudbalawei langa det bos blanga yu pipul olabat.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Afta na Pol bin nodisim sambala serramonimen gulum Ferasi bin deya en sambala serramonimen gulum Sedyusi bin deya du. En imbin jinggabat na, en imbin dalim ol detlot serramonimen. Imbin tok, “Main kantrimen olabat, mi serramonimen du. Main dedi bin Ferasi, en mi Ferasi du, en yumob kotimbat mi tudei, dumaji ai bilib ola dedbala pipul garra gidap laibala.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Wal wen imbin tok lagijat, ol detlot serramonimen bin stat agamin na,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 en deibin kadimat miselp, dumaji detlot Sedyusi reken ola dedbala kaan gidap laibala en dei nomo bilib langa einjul en spirit. Bat detlot Ferasi bilib langa detlot ting.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 En deibin ol agamin en jinginatbat brabli adbala na.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Wal detlot serramonimen bin kipgon agaminbat adbala, en det bos blanga ola solja bin bradin dei mait grebum Pol en breigim im haf, en imbin lafta dalim detlot solja blanga go langa midul langa detlot serramonimen en grebum Pol brom deya, en deibin deigimbek im langa det haus.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Bambai na midulnait Jisas det Boswan bin kamat langa Pol, en imbin dalim im, “Yu nomo bradin. Yubin dalimbat ola pipul iya blanga mi na. Wal yu garra go en dalimbat ola pipul lagijat du langa det bigwan taun gulum Rom.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Neksdei na sambala Juwish pipul bin midap, en deibin meigim plen blanga kilim Pol ded, en deibin pramisim miselp nomo blanga dagat daga en dringgim enijing raidap dei garra kilim im ded.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Det namba blanga detlot men hubin meigim det plen bin 40,
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 en deibin go langa detlot haibala serramonimen en detlot najalot bosmen, en deibin dalim olabat, “Melabat bin ol pramisim miselp nomo blanga dagat daga en dringgim enijing raidap melabat kilim Pol ded.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Wal yumob garra jandim laiyawan wed langa det bos blanga ola solja, en yumob garra dalim im blanga bringimap Pol iya langa yumob, dumaji yumob wandi faindat mowa blanga im. En melabat garra weidabat redi blanga kilim im bifo im kamat iya langa yumob.” Lagijat na detlot 40 men bin tok.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Wal wan yangboi hubin san blanga Pol sista bin irrim blanga det plen blanga olabat, en imbin go langa det haus weya Pol bin jidan, en imbin dalim Pol blanga det plen,
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 en Pol bin jingat langa wan boswan solja, en imbin dalim im, “Yu deigim dijan yangboi langa det bos blanga ola solja, dumaji im garram wed blanga im.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Wal det boswan solja bin deigim det yangboi langa det bos blanga ola solja, en imbin tok, “Det prisana neim Pol bin jingat langa mi, en imbin dalim mi blanga bringimap dijan yangboi iya langa yu, dumaji im garram wed blanga yu.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Wal det bos bin holdim det yangboi bingga, en imbin deigimwei im miselp, en imbin askim im, “Wanim yu garra dalim mi?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Wal det yangboi bin tok, “Detlot Juwish bosmen bin ol tok blanga askim yu blanga deigim Pol langa detlot bosmob tumorro, en dei garra tok laiyawei dei wandi faindat mowa blanga im.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Wal yu kaan lisin langa olabat, dumaji bigmob men garra blandim miselp en weidabat blanga im, en deibin ol meigim pramis dei kaan dagat daga en dringgim enijing raidap dei garra kilim im ded, en olabat redi blanga dum lagijat na. Dei weidabat wotaim yu garram jandim im deya.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Wal wen det bos blanga ola solja bin irrim det wed, imbin dalim det yangboi, “Yu nomo dalim enibodi wanim yubin dalim mi.” En imbin jandimwei det yangboi na.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Brom deya det bos blanga ola solja bin jingat langa dubala boswan solja, en imbin dalim dubala, “Yunbala meigim redi 200 solja en 70 hosmen en 200 spiyamen blanga go langa det taun gulum Sesariya, en yumob garra gowei tunait na.|src="HK00197B.TIF" size="col" ref="23:23"
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Yunbala garra meigim hos redi blanga Pol blanga raidim du, en yunbala garra deigim im langa det gabman bos neim Filiks, en yunbala kaan larram enijing hepin langa im.” Lagijat na det bos bin tok langa det dubala boswan solja,
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 en afta imbin raidimdan leda langa det gabman bos blanga dalim im blanga Pol.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Det leda bin tok, “Brom Klaudiyas Lisiyas langa det haibala gabman bos neim Filiks. Gudei.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wal ola Juwish pipul bin grebum dijan men, en deibin nili kilim im ded. Bat wen aibin faindat imbin abum det rait seimwei laik ola Roman pipul, aibin jandim main solja olabat blanga seibum im,
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 en aibin wandi faindat wotfo detlot pipul bin wandi kilim im. Wal aibin jandim im langa detlot Juwish bosmen,
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 en aibin faindat im nomo bin dum enijing blanga meigim im jidan prisana o blanga kilim im. Im nomo bin breigim gabman lowa. Detlot Juwish bosmen bin reken imbin breigim det Juwish lowa,
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 en wen aibin faindat deibin meigimbat plen blanga kilim im ded, streidawei aibin wandi jandim im deya langa yu, en aibin dalim detlot Juwish pipul blanga go langa yu blanga kotim im.” Lagijat na det leda bin tok.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Wal detlot solja bin duwit langa olabat bos, en det nait deibin deigim Pol raidap langa det taun gulum Entipatras.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Neksdei detlot solja hubin futwok bin gobek langa Jerusalem, en detlot hosmen bin kipgon garram Pol,
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 en deibin deigim im raidap langa det taun gulum Sesariya, en deya na deibin gibit det leda langa det gabman bos, en deibin hendimoba Pol langa im du.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Wal det gabman bos bin ridim det leda, en imbin askim Pol, “Brom weya yubin kaman?” En wen imbin faindat Pol bin kaman brom det kantri gulum Salisha,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 imbin dalim im, “Wal wen detlot pipul hubin wandi kilim yu garra kaman iya, det taim na ai garra kotim yu.” En afta imbin gibit oda langa im solja olabat blanga wotjimbat Pol deya insaid langa det gabman haus.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.