Atos 21

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afta wen Pol bin gudbai langa detlot tjetj lidamob, melabat bin gowei garram bout, en melabat bin go streit langa det taun gulum Kos, en neksdei melabat bin kamat langa det taun gulum Rouds, en brom deya melabat bin kipgon langa det taun gulum Petara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Deya na melabat bin faindim najawan bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Fanisha, en melabat bin gowin langa det bout,
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 en wen melabat bin kaman gulijap langa det ailin gulum Saipras, melabat bin go sauthsaid brom det ailin, en melabat bin kipgon raidap langa det kantri gulum Siriya. Deya na melabat bin godan brom det bout langa det taun gulum Taya, dumaji detlot boutmen bin wandi deigimat ola louding brom det bout deya na.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Wal melabat bin faindim sambala bilibamob deya langa det taun, en melabat bin jidan garram olabat wanwik, en det Holi Spirit bin dalim detlot bilibamob blanga dalim Pol nomo blanga go langa Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Bat wen det bout bin redi blanga gowei, Pol bin wandi kipgon, en ol detlot bilibamob garram olabat waif en biginini olabat bin deigim melabat langa det jeti, en deya melabat bin ol nildan, en melabat bin abum preya,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 en afta wen melabat bin ol tok gudbai, detlot bilibamob bin gobek langa olabat kemp, en melabat bin gowin langa det bout blanga gowei.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Brom deya melabat bin kipgon langa det taun gulum Patalameiyas. Deya na melabat bin midim sambala bilibamob, en melabat bin jidan garram olabat oni wan dei.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Neksdei na melabat bin kipgon langa det najawan taun gulum Sesariya, en melabat bin jidan deya garram det men neim Filip. Longtaim deibin pikimat det men garram detlot najalot 6 men deya langa det tjetj langa Jerusalem blanga lukaftumbat ola mani, en Filip bin oldei dalimbat det gudnyus blanga Jisas langa enibodi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 En imbin abum 4 doda hu nomo bin merrit, en deibin ol speshalwan mesinja blanga God.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Wal nomo longtaim afta wen melabat bin jidan deya, wan speshalwan mesinja blanga God neim Egabas bin kaman brom Judiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 En imbin go streit langa Pol, en imbin deigimat det belt brom Pol, en imbin taiyimap miselp fut en bingga, en imbin tok, “Det Holi Spirit bin dalim mi, detlot Juwish pipul langa Jerusalem garra taiyimap det boswan blanga dijan belt lagijat na, en dei garra hendimoba im langa detlot Jintail pipul.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Wal wen melabat en detlot bilibamob bin irrim det wed, melabat bin ol dalimbat Pol nomo blanga go langa Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Bat Pol bin tok, “Wotfo yumob tok en krai lagijat en meigimbat mi nogudbinji? If dei garra taiyimap mi deya langa Jerusalem, wal im rait, dumaji mi redi blanga dai blanga Jisas det Boswan.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Wal wen melabat bin sabi melabat kaan tenimran Pol, melabat bin dalim im, “If God wandim yu blanga go, wal yu garra go.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Wal Pol bin jidanbat deya garram detlot bilibamob lilbit longtaim, en afta melabat bin meigim ebrijing redi, en melabat bin gowei brom det taun,
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 en sambala bilibamob brom deya bin deigim melabat langa det haus blanga wan men neim Neisan. Det men bin kaman brom det ailin gulum Saipras, en brom longtaim imbin bilib langa Jisas. Wal melabat bin kemp deya, dumaji im haus bin hafwei langa det roud langa Jerusalem.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Wal wen melabat bin kamat langa Jerusalem, ola bilibamob deya bin gudbinji blanga melabat brabliwei.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neksdei melabat bin go langa Jeims, en ola tjetj lidamob bin deya du.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 En Pol bin tok gudei langa olabat, en imbin dalim olabat ebrijing weya God bin dumbat garram im langa detlot Jintail pipul,
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 en wen deibin irrim wanim God bin dumbat langa detlot Jintail pipul, deibin preisim God.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 En deibin irrim wed weya yubin oldei dalimbat ola Juwish pipul hu jidan langa detlot najalot kantri blanga libum det lowa blanga Mosis, en deibin irrim wed weya yubin oldei dalimbat olabat nomo blanga sekamsais olabat san en nomo blanga bulurrum det wei blanga ola Juwish pipul du,
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 en wen dei garra faindat yu iya, dei garra gitwail.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Yu garra deigim dislot 4 men iya hubin meigim speshalwan pramis,
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 en yu garra go garram olabat en joinin langa olabat wen dei garra abum det serramoni blanga meigim miselp fri, en yu garra pei blanga olabat du, en afta dei garra kadimof ola heya blanga olabat blanga kipum det pramis. En wen yu joinin langa det serramoni lagijat, ebribodi garra sabi det wed weya deibin irrim blanga yu im nomo trubala, dumaji dei garra luk yu miselp weya yu bulurrum det lowa blanga Mosis.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Dijan ting im oni blanga ola Juwish pipul hu bilib langa Jisas. Im nomo blanga ola Jintail pipul hu bilib langa im, dumaji longtaim wibin jandim det leda langa olabat, en wibin dalim olabat blanga kipum oni detlot fobala lowa. Wibin dalim olabat dei nomo lau dagat eni daga weya deibin yusum langa eni serramoni, en dei nomo lau dringgim eni blad, en dei nomo lau dagat eni enimul weya deibin jugum, en dei nomo lau silip nogudbalawei garram enibodi.” Lagijat na Jeims en det tjetj lidamob bin tok langa Pol.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Wal Pol bin duwit langa olabat, en det neksdei imbin go garram detlot 4 men, en deibin abum det serramoni blanga meigim olabat fri, en afta Pol bin go rait insaid langa det Serramoni Pleis blanga dalim ola serramonimen detlot 4 men garra jidan 7 dei en afta im garra gibit olabat det ofring blanga det sekrifais serramoni.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Wal wen imbin gulijap taim blanga Pol blanga gibit det ofring blanga detlot 4 men, sambala Juwish pipul brom det kantri gulum Eisha bin luk Pol deya langa det Serramoni Pleis, en deibin sterrimap ola pipul deya, en deibin grebum Pol,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 en deibin jingat, “Yumob luk! Iya na det men hubin oldei go ebriweya en tok nogudbalawei blanga ola Juwish pipul en blanga det lowa blanga Mosis en blanga dijan Serramoni Pleis. Tudei na imbin deigim sambala Jintail pipul rait insaid langa det Serramoni Pleis weya dei nomo lau go, en imbin meigim det Serramoni Pleis nogud na.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Lagijat na deibin tok, dumaji bifo det serramoni bin stat, deibin luk Pol langa taun garram det Jintail men neim Trofamas hubin kaman brom det taun gulum Efasas, en blanga tharran na deibin reken Pol bin deigim im insaid langa det Serramoni Pleis.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Wal ebribodi bin ranabat ebriweya langa det taun, en deibin ol ran en grebum Pol, en deibin pulum im atsaid brom det Serramoni Pleis, en deibin jadimap det dowa blanga det Serramoni Pleis.|src="gw187.tif" size="col" ref="21:30"
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Deibin wandi kilim Pol ded. Bat sambodi bin jandim wed langa det bos blanga ola Roman solja deya langa det pleis, en deibin dalim im bigwan fait bin stat,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 en streidawei det bos blanga ola solja bin deigim sambala solja garram im, en deibin go streit langa detlot pipul, en wen detlot pipul bin luk langa olabat, deibin stap beldimbat Pol,
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 en det bos blanga ola solja bin go en grebum Pol, en imbin dalim detlot solja blanga taiyimap im garram dubala tjein, en afta imbin askim detlot pipul, “Hu dijan men? Wanim imbin dum?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Wal detlot pipul bin jinginatbat detmatj, en deibin gibit im olkain difrinwan wed, en im nomo bin sabi wanim bin hepin deya, en imbin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol langa det haus weya ola solja bin oldei jidan,
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Wal wen detlot solja bin redi blanga deigim Pol insaid langa det haus, imbin tok langa det bos blanga ola solja garram det Grik langgus. Imbin tok, “Ai gin dalim yu samting.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Aibin reken yu na det men brom Ijip hubin stadim det fait longtaim en deigim 4,000 medra langa det deset kantri.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Wal Pol bin dalim det bos, “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Aibin kaman brom det bigbala taun na. Wal yu larram mi tok langa dislot pipul iya.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Wal det bos bin larram im tok, en Pol bin jandap ontop langa detlot step, en imbin gibit detlot pipul sain garram im bingga blanga jidan kwait, en wen deibin ol jidan kwait, imbin tok langa olabat garram det Hibru langgus.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.