Atos 21

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta wen Pol bin gudbai langa detlot tjetj lidamob, melabat bin gowei garram bout, en melabat bin go streit langa det taun gulum Kos, en neksdei melabat bin kamat langa det taun gulum Rouds, en brom deya melabat bin kipgon langa det taun gulum Petara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Deya na melabat bin faindim najawan bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Fanisha, en melabat bin gowin langa det bout,
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 en wen melabat bin kaman gulijap langa det ailin gulum Saipras, melabat bin go sauthsaid brom det ailin, en melabat bin kipgon raidap langa det kantri gulum Siriya. Deya na melabat bin godan brom det bout langa det taun gulum Taya, dumaji detlot boutmen bin wandi deigimat ola louding brom det bout deya na.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wal melabat bin faindim sambala bilibamob deya langa det taun, en melabat bin jidan garram olabat wanwik, en det Holi Spirit bin dalim detlot bilibamob blanga dalim Pol nomo blanga go langa Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Bat wen det bout bin redi blanga gowei, Pol bin wandi kipgon, en ol detlot bilibamob garram olabat waif en biginini olabat bin deigim melabat langa det jeti, en deya melabat bin ol nildan, en melabat bin abum preya,
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 en afta wen melabat bin ol tok gudbai, detlot bilibamob bin gobek langa olabat kemp, en melabat bin gowin langa det bout blanga gowei.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Brom deya melabat bin kipgon langa det taun gulum Patalameiyas. Deya na melabat bin midim sambala bilibamob, en melabat bin jidan garram olabat oni wan dei.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Neksdei na melabat bin kipgon langa det najawan taun gulum Sesariya, en melabat bin jidan deya garram det men neim Filip. Longtaim deibin pikimat det men garram detlot najalot 6 men deya langa det tjetj langa Jerusalem blanga lukaftumbat ola mani, en Filip bin oldei dalimbat det gudnyus blanga Jisas langa enibodi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 En imbin abum 4 doda hu nomo bin merrit, en deibin ol speshalwan mesinja blanga God.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Wal nomo longtaim afta wen melabat bin jidan deya, wan speshalwan mesinja blanga God neim Egabas bin kaman brom Judiya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 En imbin go streit langa Pol, en imbin deigimat det belt brom Pol, en imbin taiyimap miselp fut en bingga, en imbin tok, “Det Holi Spirit bin dalim mi, detlot Juwish pipul langa Jerusalem garra taiyimap det boswan blanga dijan belt lagijat na, en dei garra hendimoba im langa detlot Jintail pipul.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Wal wen melabat en detlot bilibamob bin irrim det wed, melabat bin ol dalimbat Pol nomo blanga go langa Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Bat Pol bin tok, “Wotfo yumob tok en krai lagijat en meigimbat mi nogudbinji? If dei garra taiyimap mi deya langa Jerusalem, wal im rait, dumaji mi redi blanga dai blanga Jisas det Boswan.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wal wen melabat bin sabi melabat kaan tenimran Pol, melabat bin dalim im, “If God wandim yu blanga go, wal yu garra go.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Wal Pol bin jidanbat deya garram detlot bilibamob lilbit longtaim, en afta melabat bin meigim ebrijing redi, en melabat bin gowei brom det taun,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 en sambala bilibamob brom deya bin deigim melabat langa det haus blanga wan men neim Neisan. Det men bin kaman brom det ailin gulum Saipras, en brom longtaim imbin bilib langa Jisas. Wal melabat bin kemp deya, dumaji im haus bin hafwei langa det roud langa Jerusalem.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Wal wen melabat bin kamat langa Jerusalem, ola bilibamob deya bin gudbinji blanga melabat brabliwei.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neksdei melabat bin go langa Jeims, en ola tjetj lidamob bin deya du.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 En Pol bin tok gudei langa olabat, en imbin dalim olabat ebrijing weya God bin dumbat garram im langa detlot Jintail pipul,
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 en wen deibin irrim wanim God bin dumbat langa detlot Jintail pipul, deibin preisim God.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 En deibin irrim wed weya yubin oldei dalimbat ola Juwish pipul hu jidan langa detlot najalot kantri blanga libum det lowa blanga Mosis, en deibin irrim wed weya yubin oldei dalimbat olabat nomo blanga sekamsais olabat san en nomo blanga bulurrum det wei blanga ola Juwish pipul du,
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 en wen dei garra faindat yu iya, dei garra gitwail.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Yu garra deigim dislot 4 men iya hubin meigim speshalwan pramis,
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 en yu garra go garram olabat en joinin langa olabat wen dei garra abum det serramoni blanga meigim miselp fri, en yu garra pei blanga olabat du, en afta dei garra kadimof ola heya blanga olabat blanga kipum det pramis. En wen yu joinin langa det serramoni lagijat, ebribodi garra sabi det wed weya deibin irrim blanga yu im nomo trubala, dumaji dei garra luk yu miselp weya yu bulurrum det lowa blanga Mosis.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Dijan ting im oni blanga ola Juwish pipul hu bilib langa Jisas. Im nomo blanga ola Jintail pipul hu bilib langa im, dumaji longtaim wibin jandim det leda langa olabat, en wibin dalim olabat blanga kipum oni detlot fobala lowa. Wibin dalim olabat dei nomo lau dagat eni daga weya deibin yusum langa eni serramoni, en dei nomo lau dringgim eni blad, en dei nomo lau dagat eni enimul weya deibin jugum, en dei nomo lau silip nogudbalawei garram enibodi.” Lagijat na Jeims en det tjetj lidamob bin tok langa Pol.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Wal Pol bin duwit langa olabat, en det neksdei imbin go garram detlot 4 men, en deibin abum det serramoni blanga meigim olabat fri, en afta Pol bin go rait insaid langa det Serramoni Pleis blanga dalim ola serramonimen detlot 4 men garra jidan 7 dei en afta im garra gibit olabat det ofring blanga det sekrifais serramoni.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wal wen imbin gulijap taim blanga Pol blanga gibit det ofring blanga detlot 4 men, sambala Juwish pipul brom det kantri gulum Eisha bin luk Pol deya langa det Serramoni Pleis, en deibin sterrimap ola pipul deya, en deibin grebum Pol,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 en deibin jingat, “Yumob luk! Iya na det men hubin oldei go ebriweya en tok nogudbalawei blanga ola Juwish pipul en blanga det lowa blanga Mosis en blanga dijan Serramoni Pleis. Tudei na imbin deigim sambala Jintail pipul rait insaid langa det Serramoni Pleis weya dei nomo lau go, en imbin meigim det Serramoni Pleis nogud na.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Lagijat na deibin tok, dumaji bifo det serramoni bin stat, deibin luk Pol langa taun garram det Jintail men neim Trofamas hubin kaman brom det taun gulum Efasas, en blanga tharran na deibin reken Pol bin deigim im insaid langa det Serramoni Pleis.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wal ebribodi bin ranabat ebriweya langa det taun, en deibin ol ran en grebum Pol, en deibin pulum im atsaid brom det Serramoni Pleis, en deibin jadimap det dowa blanga det Serramoni Pleis.|src="gw187.tif" size="col" ref="21:30"
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Deibin wandi kilim Pol ded. Bat sambodi bin jandim wed langa det bos blanga ola Roman solja deya langa det pleis, en deibin dalim im bigwan fait bin stat,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 en streidawei det bos blanga ola solja bin deigim sambala solja garram im, en deibin go streit langa detlot pipul, en wen detlot pipul bin luk langa olabat, deibin stap beldimbat Pol,
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 en det bos blanga ola solja bin go en grebum Pol, en imbin dalim detlot solja blanga taiyimap im garram dubala tjein, en afta imbin askim detlot pipul, “Hu dijan men? Wanim imbin dum?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Wal detlot pipul bin jinginatbat detmatj, en deibin gibit im olkain difrinwan wed, en im nomo bin sabi wanim bin hepin deya, en imbin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol langa det haus weya ola solja bin oldei jidan,
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Wal wen detlot solja bin redi blanga deigim Pol insaid langa det haus, imbin tok langa det bos blanga ola solja garram det Grik langgus. Imbin tok, “Ai gin dalim yu samting.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Aibin reken yu na det men brom Ijip hubin stadim det fait longtaim en deigim 4,000 medra langa det deset kantri.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Wal Pol bin dalim det bos, “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Aibin kaman brom det bigbala taun na. Wal yu larram mi tok langa dislot pipul iya.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Wal det bos bin larram im tok, en Pol bin jandap ontop langa detlot step, en imbin gibit detlot pipul sain garram im bingga blanga jidan kwait, en wen deibin ol jidan kwait, imbin tok langa olabat garram det Hibru langgus.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.