Atos 21

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afta wen Pol bin gudbai langa detlot tjetj lidamob, melabat bin gowei garram bout, en melabat bin go streit langa det taun gulum Kos, en neksdei melabat bin kamat langa det taun gulum Rouds, en brom deya melabat bin kipgon langa det taun gulum Petara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Deya na melabat bin faindim najawan bout bin redi blanga go langa det kantri gulum Fanisha, en melabat bin gowin langa det bout,
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 en wen melabat bin kaman gulijap langa det ailin gulum Saipras, melabat bin go sauthsaid brom det ailin, en melabat bin kipgon raidap langa det kantri gulum Siriya. Deya na melabat bin godan brom det bout langa det taun gulum Taya, dumaji detlot boutmen bin wandi deigimat ola louding brom det bout deya na.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Wal melabat bin faindim sambala bilibamob deya langa det taun, en melabat bin jidan garram olabat wanwik, en det Holi Spirit bin dalim detlot bilibamob blanga dalim Pol nomo blanga go langa Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Bat wen det bout bin redi blanga gowei, Pol bin wandi kipgon, en ol detlot bilibamob garram olabat waif en biginini olabat bin deigim melabat langa det jeti, en deya melabat bin ol nildan, en melabat bin abum preya,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 en afta wen melabat bin ol tok gudbai, detlot bilibamob bin gobek langa olabat kemp, en melabat bin gowin langa det bout blanga gowei.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Brom deya melabat bin kipgon langa det taun gulum Patalameiyas. Deya na melabat bin midim sambala bilibamob, en melabat bin jidan garram olabat oni wan dei.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Neksdei na melabat bin kipgon langa det najawan taun gulum Sesariya, en melabat bin jidan deya garram det men neim Filip. Longtaim deibin pikimat det men garram detlot najalot 6 men deya langa det tjetj langa Jerusalem blanga lukaftumbat ola mani, en Filip bin oldei dalimbat det gudnyus blanga Jisas langa enibodi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 En imbin abum 4 doda hu nomo bin merrit, en deibin ol speshalwan mesinja blanga God.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wal nomo longtaim afta wen melabat bin jidan deya, wan speshalwan mesinja blanga God neim Egabas bin kaman brom Judiya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 En imbin go streit langa Pol, en imbin deigimat det belt brom Pol, en imbin taiyimap miselp fut en bingga, en imbin tok, “Det Holi Spirit bin dalim mi, detlot Juwish pipul langa Jerusalem garra taiyimap det boswan blanga dijan belt lagijat na, en dei garra hendimoba im langa detlot Jintail pipul.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wal wen melabat en detlot bilibamob bin irrim det wed, melabat bin ol dalimbat Pol nomo blanga go langa Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Bat Pol bin tok, “Wotfo yumob tok en krai lagijat en meigimbat mi nogudbinji? If dei garra taiyimap mi deya langa Jerusalem, wal im rait, dumaji mi redi blanga dai blanga Jisas det Boswan.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wal wen melabat bin sabi melabat kaan tenimran Pol, melabat bin dalim im, “If God wandim yu blanga go, wal yu garra go.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wal Pol bin jidanbat deya garram detlot bilibamob lilbit longtaim, en afta melabat bin meigim ebrijing redi, en melabat bin gowei brom det taun,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 en sambala bilibamob brom deya bin deigim melabat langa det haus blanga wan men neim Neisan. Det men bin kaman brom det ailin gulum Saipras, en brom longtaim imbin bilib langa Jisas. Wal melabat bin kemp deya, dumaji im haus bin hafwei langa det roud langa Jerusalem.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Wal wen melabat bin kamat langa Jerusalem, ola bilibamob deya bin gudbinji blanga melabat brabliwei.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Neksdei melabat bin go langa Jeims, en ola tjetj lidamob bin deya du.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 En Pol bin tok gudei langa olabat, en imbin dalim olabat ebrijing weya God bin dumbat garram im langa detlot Jintail pipul,
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 en wen deibin irrim wanim God bin dumbat langa detlot Jintail pipul, deibin preisim God.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 En deibin irrim wed weya yubin oldei dalimbat ola Juwish pipul hu jidan langa detlot najalot kantri blanga libum det lowa blanga Mosis, en deibin irrim wed weya yubin oldei dalimbat olabat nomo blanga sekamsais olabat san en nomo blanga bulurrum det wei blanga ola Juwish pipul du,
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 en wen dei garra faindat yu iya, dei garra gitwail.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Yu garra deigim dislot 4 men iya hubin meigim speshalwan pramis,
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 en yu garra go garram olabat en joinin langa olabat wen dei garra abum det serramoni blanga meigim miselp fri, en yu garra pei blanga olabat du, en afta dei garra kadimof ola heya blanga olabat blanga kipum det pramis. En wen yu joinin langa det serramoni lagijat, ebribodi garra sabi det wed weya deibin irrim blanga yu im nomo trubala, dumaji dei garra luk yu miselp weya yu bulurrum det lowa blanga Mosis.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Dijan ting im oni blanga ola Juwish pipul hu bilib langa Jisas. Im nomo blanga ola Jintail pipul hu bilib langa im, dumaji longtaim wibin jandim det leda langa olabat, en wibin dalim olabat blanga kipum oni detlot fobala lowa. Wibin dalim olabat dei nomo lau dagat eni daga weya deibin yusum langa eni serramoni, en dei nomo lau dringgim eni blad, en dei nomo lau dagat eni enimul weya deibin jugum, en dei nomo lau silip nogudbalawei garram enibodi.” Lagijat na Jeims en det tjetj lidamob bin tok langa Pol.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Wal Pol bin duwit langa olabat, en det neksdei imbin go garram detlot 4 men, en deibin abum det serramoni blanga meigim olabat fri, en afta Pol bin go rait insaid langa det Serramoni Pleis blanga dalim ola serramonimen detlot 4 men garra jidan 7 dei en afta im garra gibit olabat det ofring blanga det sekrifais serramoni.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wal wen imbin gulijap taim blanga Pol blanga gibit det ofring blanga detlot 4 men, sambala Juwish pipul brom det kantri gulum Eisha bin luk Pol deya langa det Serramoni Pleis, en deibin sterrimap ola pipul deya, en deibin grebum Pol,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 en deibin jingat, “Yumob luk! Iya na det men hubin oldei go ebriweya en tok nogudbalawei blanga ola Juwish pipul en blanga det lowa blanga Mosis en blanga dijan Serramoni Pleis. Tudei na imbin deigim sambala Jintail pipul rait insaid langa det Serramoni Pleis weya dei nomo lau go, en imbin meigim det Serramoni Pleis nogud na.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Lagijat na deibin tok, dumaji bifo det serramoni bin stat, deibin luk Pol langa taun garram det Jintail men neim Trofamas hubin kaman brom det taun gulum Efasas, en blanga tharran na deibin reken Pol bin deigim im insaid langa det Serramoni Pleis.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Wal ebribodi bin ranabat ebriweya langa det taun, en deibin ol ran en grebum Pol, en deibin pulum im atsaid brom det Serramoni Pleis, en deibin jadimap det dowa blanga det Serramoni Pleis.|src="gw187.tif" size="col" ref="21:30"
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Deibin wandi kilim Pol ded. Bat sambodi bin jandim wed langa det bos blanga ola Roman solja deya langa det pleis, en deibin dalim im bigwan fait bin stat,
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 en streidawei det bos blanga ola solja bin deigim sambala solja garram im, en deibin go streit langa detlot pipul, en wen detlot pipul bin luk langa olabat, deibin stap beldimbat Pol,
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 en det bos blanga ola solja bin go en grebum Pol, en imbin dalim detlot solja blanga taiyimap im garram dubala tjein, en afta imbin askim detlot pipul, “Hu dijan men? Wanim imbin dum?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Wal detlot pipul bin jinginatbat detmatj, en deibin gibit im olkain difrinwan wed, en im nomo bin sabi wanim bin hepin deya, en imbin lafta dalim detlot solja blanga deigim Pol langa det haus weya ola solja bin oldei jidan,
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Wal wen detlot solja bin redi blanga deigim Pol insaid langa det haus, imbin tok langa det bos blanga ola solja garram det Grik langgus. Imbin tok, “Ai gin dalim yu samting.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Aibin reken yu na det men brom Ijip hubin stadim det fait longtaim en deigim 4,000 medra langa det deset kantri.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Wal Pol bin dalim det bos, “Mi Juwish men, en aibin bon langa det taun gulum Tasas deya langa det kantri gulum Salisha. Aibin kaman brom det bigbala taun na. Wal yu larram mi tok langa dislot pipul iya.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Wal det bos bin larram im tok, en Pol bin jandap ontop langa detlot step, en imbin gibit detlot pipul sain garram im bingga blanga jidan kwait, en wen deibin ol jidan kwait, imbin tok langa olabat garram det Hibru langgus.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.