Atos 19

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal wen Apalas bin deya langa det taun gulum Korinth, Pol bin kaman brom det kantri gulum Galeisha, en imbin go futwok langa det taun gulum Efasas, en wen imbin kamat deya, imbin faindim sambala bilibamob.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Pol bin askim olabat, “Wen yumob bin bilib, det Holi Spirit bin kaman langa yumob?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wal Pol bin tok, “Wal hau yumob bin beptais?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Wal Pol bin tok, “Jon bin oldei beptaisim detlot pipul hubin tenim miselp brom olabat nogudbalawei, en imbin oldei dalim ola Isreil pipul blanga bilib langa det Boswan hu garra kaman biyain langa im. En Jisas Krais na det Boswan.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Wal wen detlot bilibamob bin irrim Pol tok lagijat, deibin beptais garram det neim blanga Jisas det Boswan.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Wal fo 3 mants Pol bin oldei go langa det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin oldei tok strongbalawei langa ola pipul deya. Imbin oldei trai en meigim olabat sabi Jisas na det Boswan gulum Masaiya, en imbin oldei trai en meigim olabat sabi God wandim olabat garra bulurrum Jisas.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Bat sambala pipul deya nomo bin wandi irrim det wed, en dei nomo bin wandi bilib langa det wed du, en deya na lida langa ebribodi deibin stat tok nogudbalawei blanga det wei blanga Jisas.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Lagijat na Pol bin oldei dumbat fo 2 yiya, en ola Juwish pipul en ola Jintail pipul ebriweya langa det kantri gulum Eisha bin irrim det wed blanga Jisas Krais det Boswan.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Wal God bin meigim Pol dum olkain speshalwan ting deya langa Efasas,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 en sambala pipul deya bin oldei go en gajim detlot reig weya imbin oldei yusum, en deibin oldei go en pudum detlot reig langa ola sikbala pipul, en God bin oldei meigim olabat gudbala, en imbin oldei andimwei ola nogudbala spirit brom insaid langa enibodi wen deibin yusum det reig.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Wal sambala Juwish pipul bin oldei go ebriweya en dumbat klebabala ting blanga andimwei dibuldibul du, en deibin trai en yusumbat det neim blanga Jisas Krais det Boswan seimwei laik Pol bin oldei dum, en deibin trai en gibit oda langa detlot nogudbala spirit. Deibin tok, “Langa neim blanga det Jisas weya Pol oldei toktok, yu kamat.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Wal detlot 7 san blanga det haibala Juwish serramonimen neim Seba bin trai en yusum det neim blanga Jisas blanga andimwei nogudwan spirit brom insaid langa wan men.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bat det nogudwan spirit bin tok langa olabat, “Ai sabi Jisas, en ai sabi Pol. Bat hu yumob?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 En wen det nogudwan spirit bin tok lagijat, imbin meigim det men fait langa detlot 7 san brabliwei, en imbin bidim olabat, en imbin meigim olabat ranawei brom det haus ol kripulap en nomo garram klos.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wal ola Juwish pipul en ola Jintail pipul deya langa det taun bin irrim det stori blanga detlot 7 san, en deibin ol bradin, en afta deibin rispek langa det neim blanga Jisas Krais det Boswan,
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 en loda bilibamob bin jandap lida langa ebribodi, en deibin dalim olabat blanga ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat,
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 en detlot bilibamob hubin oldei dumbat olkain klebabala ting bin bringimap ola buk en enijing weya deibin oldei yusum, en deibin barnimap ol detlot ting lida langa ebribodi. Det prais blanga ol detlot buk weya deibin barnimap bin 50,000 silbawan mani.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Lagijat na God bin wek strongbalawei langa det taun, en det wed blanga Jisas Krais det Boswan bin kipgon spredatbat strongbalawei ebriweya du.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Bambai na Pol bin wandi go langa det dubala kantri gulum Mesadoniya en Akeiya, en brom deya imbin wandi gobek langa Jerusalem, en imbin tok, “En afta ai garra go en luk det taun gulum Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Wal imbin jandim det dubala wekinmen blanga im neim Timathi en Irestas lida langa Mesadoniya, en imbin kipgon jidanbat deya langa det kantri gulum Eisha lilbit longtaim.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 — ausente —
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wal Damitriyas bin jingat langa im wekinmen olabat en langa ola najalot men hubin oldei meigimbat enijing garram silba, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi wi oldei meigimap loda mani weya wi meigimbat diskain silbawan ting.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Wal yumob bin lisin en luk wanim det men neim Pol im dumbat. Im dalimbat ola pipul blanga ola sheip weya wi meigimbat im nomo riliwan, en loda pipul iya langa dijan taun en ebriweya langa dijan kantri bin lisin langa im.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 En if im kipgon lagijat, wal ola pipul kaan teiknodis langa det wek blanga wi, en dei garra fogedabat det serramoni pleis blanga Atemis det haibala drimin blanga wi. Ebribodi langa dijan kantri en langa ebri kantri bulurrum det drimin. Bat if det men kipgon toktok lagijat, bambai nobodi kaan jinggabat Atemis na.” Lagijat na Damitriyas bin tok.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Wal wen detlot men bin irrim det wed, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat. Deibin tok, “Det gelwan drimin brom Efasas neim Atemis im brabli haibala!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Wal ebribodi deya bin joinin langa olabat, en deibin jinginat ebriweya langa det taun, en deibin grebum det dubala men brom Mesadoniya hubin wek garram Pol. Det dubala men bin neim Gaiyas en Aristakas, en deibin deigim dubala langa det bigwan pleis weya ola pipul bin oldei hipap.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Wal wen Pol bin irrim wanim bin hepin langa dubala, imbin wandi go en tok langa detlot pipul. Bat ola bilibamob nomo bin larram im go,
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 en sambala gabman bos hubin fren blanga Pol bin jandim wed langa im, en deibin dalim im nomo blanga go langa det miting pleis du.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Wal detlot pipul deya langa det miting pleis bin meigimbat bigismob nois, dumaji deibin ol jinginatbat olkain difrinkain wed, en dei nomo bin sabi wotfo deibin ol midap deya langa det miting pleis.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Wal sambala Juwish pipul bin meigim wan men neim Eliksenda go lida langa detlot pipul, en wen detlot pipul bin luk im deya, deibin reken im na garra tok langa olabat, en wen imbin luk olabat bin lagijat langa im, imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, en imbin trai en dalim olabat nomo blanga pudum bleim blanga det trabul langa ola Juwish pipul.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Bat wen deibin sabi imbin Juwish men, deibin kipgon jinginatbat, “Det gelwan drimin brom Efasas neim Atemis im brabli haibala!” En deibin jinginatbat adbala lagijat na fo 2 awa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Bambai na wan bosmen blanga det taun bin meigim detlot pipul jidan kwait, en imbin tok, “Main kantrimen olabat, ebribodi sabi wi oldei lukaftumbat det serramoni pleis blanga Atemis det haibala drimin. Ebribodi sabi wi oldei lukaftumbat det sheip blanga im weya imbin kamdan brom top.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nobodi kaan tok wi nomo lukaftumbat im brabliwei. Wal yumob nomo wandi meigimbat trabul iya. Yumob garra jidan gudbalawei.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yumob bin bringimap dijan dubala men iya. Bat dubala nomo bin stilim enijing brom det serramoni pleis, en dubala nomo bin tok nogudbalawei blanga wi drimin.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 En if Damitriyas en im meit olabat abum bedfiling langa enibodi, wal dei garra deigim olabat langa kot, dumaji wi garram bos iya, en dei oldei abum kotkeis ebridei.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 En if yumob wandi tokabat enijing, wi gin abum miting iya langa dijan pleis. Bat wi garra abum det miting brabliwei.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ai dalim yumob. If yumob abum miting eniwei seimwei laik yumob bin abum iya tudei, wal det Roman gabman bos garra gitwail langa wi, dumaji yumob bin gulijap stadimap fait. Wal wi nomo garram eni risan blanga dijan trabul, en if det gabman bos bina kaman iya, im bina faindim wi redendid.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Lagijat na det bosmen bin tok langa ola pipul, en afta imbin dalim olabat blanga gowei na.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.