Atos 19
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal wen Apalas bin deya langa det taun gulum Korinth, Pol bin kaman brom det kantri gulum Galeisha, en imbin go futwok langa det taun gulum Efasas, en wen imbin kamat deya, imbin faindim sambala bilibamob.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Pol bin askim olabat, “Wen yumob bin bilib, det Holi Spirit bin kaman langa yumob?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wal Pol bin tok, “Wal hau yumob bin beptais?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Wal Pol bin tok, “Jon bin oldei beptaisim detlot pipul hubin tenim miselp brom olabat nogudbalawei, en imbin oldei dalim ola Isreil pipul blanga bilib langa det Boswan hu garra kaman biyain langa im. En Jisas Krais na det Boswan.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wal wen detlot bilibamob bin irrim Pol tok lagijat, deibin beptais garram det neim blanga Jisas det Boswan.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 — ausente —
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Wal fo 3 mants Pol bin oldei go langa det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin oldei tok strongbalawei langa ola pipul deya. Imbin oldei trai en meigim olabat sabi Jisas na det Boswan gulum Masaiya, en imbin oldei trai en meigim olabat sabi God wandim olabat garra bulurrum Jisas.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Bat sambala pipul deya nomo bin wandi irrim det wed, en dei nomo bin wandi bilib langa det wed du, en deya na lida langa ebribodi deibin stat tok nogudbalawei blanga det wei blanga Jisas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Lagijat na Pol bin oldei dumbat fo 2 yiya, en ola Juwish pipul en ola Jintail pipul ebriweya langa det kantri gulum Eisha bin irrim det wed blanga Jisas Krais det Boswan.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Wal God bin meigim Pol dum olkain speshalwan ting deya langa Efasas,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 en sambala pipul deya bin oldei go en gajim detlot reig weya imbin oldei yusum, en deibin oldei go en pudum detlot reig langa ola sikbala pipul, en God bin oldei meigim olabat gudbala, en imbin oldei andimwei ola nogudbala spirit brom insaid langa enibodi wen deibin yusum det reig.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wal sambala Juwish pipul bin oldei go ebriweya en dumbat klebabala ting blanga andimwei dibuldibul du, en deibin trai en yusumbat det neim blanga Jisas Krais det Boswan seimwei laik Pol bin oldei dum, en deibin trai en gibit oda langa detlot nogudbala spirit. Deibin tok, “Langa neim blanga det Jisas weya Pol oldei toktok, yu kamat.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Wal detlot 7 san blanga det haibala Juwish serramonimen neim Seba bin trai en yusum det neim blanga Jisas blanga andimwei nogudwan spirit brom insaid langa wan men.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bat det nogudwan spirit bin tok langa olabat, “Ai sabi Jisas, en ai sabi Pol. Bat hu yumob?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 En wen det nogudwan spirit bin tok lagijat, imbin meigim det men fait langa detlot 7 san brabliwei, en imbin bidim olabat, en imbin meigim olabat ranawei brom det haus ol kripulap en nomo garram klos.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wal ola Juwish pipul en ola Jintail pipul deya langa det taun bin irrim det stori blanga detlot 7 san, en deibin ol bradin, en afta deibin rispek langa det neim blanga Jisas Krais det Boswan,
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 en loda bilibamob bin jandap lida langa ebribodi, en deibin dalim olabat blanga ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat,
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 en detlot bilibamob hubin oldei dumbat olkain klebabala ting bin bringimap ola buk en enijing weya deibin oldei yusum, en deibin barnimap ol detlot ting lida langa ebribodi. Det prais blanga ol detlot buk weya deibin barnimap bin 50,000 silbawan mani.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Lagijat na God bin wek strongbalawei langa det taun, en det wed blanga Jisas Krais det Boswan bin kipgon spredatbat strongbalawei ebriweya du.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bambai na Pol bin wandi go langa det dubala kantri gulum Mesadoniya en Akeiya, en brom deya imbin wandi gobek langa Jerusalem, en imbin tok, “En afta ai garra go en luk det taun gulum Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Wal imbin jandim det dubala wekinmen blanga im neim Timathi en Irestas lida langa Mesadoniya, en imbin kipgon jidanbat deya langa det kantri gulum Eisha lilbit longtaim.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Wal Damitriyas bin jingat langa im wekinmen olabat en langa ola najalot men hubin oldei meigimbat enijing garram silba, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi wi oldei meigimap loda mani weya wi meigimbat diskain silbawan ting.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Wal yumob bin lisin en luk wanim det men neim Pol im dumbat. Im dalimbat ola pipul blanga ola sheip weya wi meigimbat im nomo riliwan, en loda pipul iya langa dijan taun en ebriweya langa dijan kantri bin lisin langa im.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 En if im kipgon lagijat, wal ola pipul kaan teiknodis langa det wek blanga wi, en dei garra fogedabat det serramoni pleis blanga Atemis det haibala drimin blanga wi. Ebribodi langa dijan kantri en langa ebri kantri bulurrum det drimin. Bat if det men kipgon toktok lagijat, bambai nobodi kaan jinggabat Atemis na.” Lagijat na Damitriyas bin tok.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Wal wen detlot men bin irrim det wed, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat. Deibin tok, “Det gelwan drimin brom Efasas neim Atemis im brabli haibala!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Wal ebribodi deya bin joinin langa olabat, en deibin jinginat ebriweya langa det taun, en deibin grebum det dubala men brom Mesadoniya hubin wek garram Pol. Det dubala men bin neim Gaiyas en Aristakas, en deibin deigim dubala langa det bigwan pleis weya ola pipul bin oldei hipap.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Wal wen Pol bin irrim wanim bin hepin langa dubala, imbin wandi go en tok langa detlot pipul. Bat ola bilibamob nomo bin larram im go,
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 en sambala gabman bos hubin fren blanga Pol bin jandim wed langa im, en deibin dalim im nomo blanga go langa det miting pleis du.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Wal detlot pipul deya langa det miting pleis bin meigimbat bigismob nois, dumaji deibin ol jinginatbat olkain difrinkain wed, en dei nomo bin sabi wotfo deibin ol midap deya langa det miting pleis.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Wal sambala Juwish pipul bin meigim wan men neim Eliksenda go lida langa detlot pipul, en wen detlot pipul bin luk im deya, deibin reken im na garra tok langa olabat, en wen imbin luk olabat bin lagijat langa im, imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, en imbin trai en dalim olabat nomo blanga pudum bleim blanga det trabul langa ola Juwish pipul.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bat wen deibin sabi imbin Juwish men, deibin kipgon jinginatbat, “Det gelwan drimin brom Efasas neim Atemis im brabli haibala!” En deibin jinginatbat adbala lagijat na fo 2 awa.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Bambai na wan bosmen blanga det taun bin meigim detlot pipul jidan kwait, en imbin tok, “Main kantrimen olabat, ebribodi sabi wi oldei lukaftumbat det serramoni pleis blanga Atemis det haibala drimin. Ebribodi sabi wi oldei lukaftumbat det sheip blanga im weya imbin kamdan brom top.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nobodi kaan tok wi nomo lukaftumbat im brabliwei. Wal yumob nomo wandi meigimbat trabul iya. Yumob garra jidan gudbalawei.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yumob bin bringimap dijan dubala men iya. Bat dubala nomo bin stilim enijing brom det serramoni pleis, en dubala nomo bin tok nogudbalawei blanga wi drimin.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 En if Damitriyas en im meit olabat abum bedfiling langa enibodi, wal dei garra deigim olabat langa kot, dumaji wi garram bos iya, en dei oldei abum kotkeis ebridei.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 En if yumob wandi tokabat enijing, wi gin abum miting iya langa dijan pleis. Bat wi garra abum det miting brabliwei.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ai dalim yumob. If yumob abum miting eniwei seimwei laik yumob bin abum iya tudei, wal det Roman gabman bos garra gitwail langa wi, dumaji yumob bin gulijap stadimap fait. Wal wi nomo garram eni risan blanga dijan trabul, en if det gabman bos bina kaman iya, im bina faindim wi redendid.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Lagijat na det bosmen bin tok langa ola pipul, en afta imbin dalim olabat blanga gowei na.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.