Atos 19

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal wen Apalas bin deya langa det taun gulum Korinth, Pol bin kaman brom det kantri gulum Galeisha, en imbin go futwok langa det taun gulum Efasas, en wen imbin kamat deya, imbin faindim sambala bilibamob.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Pol bin askim olabat, “Wen yumob bin bilib, det Holi Spirit bin kaman langa yumob?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wal Pol bin tok, “Wal hau yumob bin beptais?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Wal Pol bin tok, “Jon bin oldei beptaisim detlot pipul hubin tenim miselp brom olabat nogudbalawei, en imbin oldei dalim ola Isreil pipul blanga bilib langa det Boswan hu garra kaman biyain langa im. En Jisas Krais na det Boswan.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Wal wen detlot bilibamob bin irrim Pol tok lagijat, deibin beptais garram det neim blanga Jisas det Boswan.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 — ausente —
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Wal fo 3 mants Pol bin oldei go langa det Juwish Miting Pleis deya langa det taun, en imbin oldei tok strongbalawei langa ola pipul deya. Imbin oldei trai en meigim olabat sabi Jisas na det Boswan gulum Masaiya, en imbin oldei trai en meigim olabat sabi God wandim olabat garra bulurrum Jisas.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Bat sambala pipul deya nomo bin wandi irrim det wed, en dei nomo bin wandi bilib langa det wed du, en deya na lida langa ebribodi deibin stat tok nogudbalawei blanga det wei blanga Jisas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Lagijat na Pol bin oldei dumbat fo 2 yiya, en ola Juwish pipul en ola Jintail pipul ebriweya langa det kantri gulum Eisha bin irrim det wed blanga Jisas Krais det Boswan.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Wal God bin meigim Pol dum olkain speshalwan ting deya langa Efasas,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 en sambala pipul deya bin oldei go en gajim detlot reig weya imbin oldei yusum, en deibin oldei go en pudum detlot reig langa ola sikbala pipul, en God bin oldei meigim olabat gudbala, en imbin oldei andimwei ola nogudbala spirit brom insaid langa enibodi wen deibin yusum det reig.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Wal sambala Juwish pipul bin oldei go ebriweya en dumbat klebabala ting blanga andimwei dibuldibul du, en deibin trai en yusumbat det neim blanga Jisas Krais det Boswan seimwei laik Pol bin oldei dum, en deibin trai en gibit oda langa detlot nogudbala spirit. Deibin tok, “Langa neim blanga det Jisas weya Pol oldei toktok, yu kamat.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Wal detlot 7 san blanga det haibala Juwish serramonimen neim Seba bin trai en yusum det neim blanga Jisas blanga andimwei nogudwan spirit brom insaid langa wan men.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Bat det nogudwan spirit bin tok langa olabat, “Ai sabi Jisas, en ai sabi Pol. Bat hu yumob?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 En wen det nogudwan spirit bin tok lagijat, imbin meigim det men fait langa detlot 7 san brabliwei, en imbin bidim olabat, en imbin meigim olabat ranawei brom det haus ol kripulap en nomo garram klos.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wal ola Juwish pipul en ola Jintail pipul deya langa det taun bin irrim det stori blanga detlot 7 san, en deibin ol bradin, en afta deibin rispek langa det neim blanga Jisas Krais det Boswan,
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 en loda bilibamob bin jandap lida langa ebribodi, en deibin dalim olabat blanga ola nogudbala ting weya deibin oldei dumbat,
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 en detlot bilibamob hubin oldei dumbat olkain klebabala ting bin bringimap ola buk en enijing weya deibin oldei yusum, en deibin barnimap ol detlot ting lida langa ebribodi. Det prais blanga ol detlot buk weya deibin barnimap bin 50,000 silbawan mani.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Lagijat na God bin wek strongbalawei langa det taun, en det wed blanga Jisas Krais det Boswan bin kipgon spredatbat strongbalawei ebriweya du.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bambai na Pol bin wandi go langa det dubala kantri gulum Mesadoniya en Akeiya, en brom deya imbin wandi gobek langa Jerusalem, en imbin tok, “En afta ai garra go en luk det taun gulum Rom.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Wal imbin jandim det dubala wekinmen blanga im neim Timathi en Irestas lida langa Mesadoniya, en imbin kipgon jidanbat deya langa det kantri gulum Eisha lilbit longtaim.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 — ausente —
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Wal Damitriyas bin jingat langa im wekinmen olabat en langa ola najalot men hubin oldei meigimbat enijing garram silba, en imbin dalim olabat, “Yumob sabi wi oldei meigimap loda mani weya wi meigimbat diskain silbawan ting.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Wal yumob bin lisin en luk wanim det men neim Pol im dumbat. Im dalimbat ola pipul blanga ola sheip weya wi meigimbat im nomo riliwan, en loda pipul iya langa dijan taun en ebriweya langa dijan kantri bin lisin langa im.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 En if im kipgon lagijat, wal ola pipul kaan teiknodis langa det wek blanga wi, en dei garra fogedabat det serramoni pleis blanga Atemis det haibala drimin blanga wi. Ebribodi langa dijan kantri en langa ebri kantri bulurrum det drimin. Bat if det men kipgon toktok lagijat, bambai nobodi kaan jinggabat Atemis na.” Lagijat na Damitriyas bin tok.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Wal wen detlot men bin irrim det wed, deibin gitwail brabliwei, en deibin stat jinginat. Deibin tok, “Det gelwan drimin brom Efasas neim Atemis im brabli haibala!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wal ebribodi deya bin joinin langa olabat, en deibin jinginat ebriweya langa det taun, en deibin grebum det dubala men brom Mesadoniya hubin wek garram Pol. Det dubala men bin neim Gaiyas en Aristakas, en deibin deigim dubala langa det bigwan pleis weya ola pipul bin oldei hipap.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Wal wen Pol bin irrim wanim bin hepin langa dubala, imbin wandi go en tok langa detlot pipul. Bat ola bilibamob nomo bin larram im go,
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 en sambala gabman bos hubin fren blanga Pol bin jandim wed langa im, en deibin dalim im nomo blanga go langa det miting pleis du.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Wal detlot pipul deya langa det miting pleis bin meigimbat bigismob nois, dumaji deibin ol jinginatbat olkain difrinkain wed, en dei nomo bin sabi wotfo deibin ol midap deya langa det miting pleis.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Wal sambala Juwish pipul bin meigim wan men neim Eliksenda go lida langa detlot pipul, en wen detlot pipul bin luk im deya, deibin reken im na garra tok langa olabat, en wen imbin luk olabat bin lagijat langa im, imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, en imbin trai en dalim olabat nomo blanga pudum bleim blanga det trabul langa ola Juwish pipul.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Bat wen deibin sabi imbin Juwish men, deibin kipgon jinginatbat, “Det gelwan drimin brom Efasas neim Atemis im brabli haibala!” En deibin jinginatbat adbala lagijat na fo 2 awa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Bambai na wan bosmen blanga det taun bin meigim detlot pipul jidan kwait, en imbin tok, “Main kantrimen olabat, ebribodi sabi wi oldei lukaftumbat det serramoni pleis blanga Atemis det haibala drimin. Ebribodi sabi wi oldei lukaftumbat det sheip blanga im weya imbin kamdan brom top.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nobodi kaan tok wi nomo lukaftumbat im brabliwei. Wal yumob nomo wandi meigimbat trabul iya. Yumob garra jidan gudbalawei.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yumob bin bringimap dijan dubala men iya. Bat dubala nomo bin stilim enijing brom det serramoni pleis, en dubala nomo bin tok nogudbalawei blanga wi drimin.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 En if Damitriyas en im meit olabat abum bedfiling langa enibodi, wal dei garra deigim olabat langa kot, dumaji wi garram bos iya, en dei oldei abum kotkeis ebridei.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 En if yumob wandi tokabat enijing, wi gin abum miting iya langa dijan pleis. Bat wi garra abum det miting brabliwei.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ai dalim yumob. If yumob abum miting eniwei seimwei laik yumob bin abum iya tudei, wal det Roman gabman bos garra gitwail langa wi, dumaji yumob bin gulijap stadimap fait. Wal wi nomo garram eni risan blanga dijan trabul, en if det gabman bos bina kaman iya, im bina faindim wi redendid.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Lagijat na det bosmen bin tok langa ola pipul, en afta imbin dalim olabat blanga gowei na.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.