Atos 17
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen Pol en Sailas bin gowei brom det taun gulum Filapai, dubala bin go thru langa det dubala taun gulum Emfipalas en Epaloniya, en dubala bin kamat langa det taun gulum Thesalonaika. |src="HK00371B.TIF" size="span" ref="17:1"
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 en wen imbin Sebathdei, Pol bin go deya, dumaji imbin oldei go langa det Juwish Miting Pleis wen imbin kamat langa eni taun.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 en imbin oldei dalimbat olabat blanga det Boswan gulum Masaiya. Imbin shoum olabat hau det Masaiya garra go thru loda trabul en dai, en hau im garra gidap laibala brom dedbala, en afta imbin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Jisas na det Masaiya.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Wal sambala Juwish pipul bin bilib langa det wed, en bigmob brom detlot Grik pipul hubin bilib langa God bin bilib langa det wed du, en loda wuman hubin lida langa det taun bin bilib langa det wed du, en deibin ol joinin langa Pol en Sailas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Bat ol detlot najalot Juwish pipul bin jelas langa dubala, en deibin go en gedim ola nogudbala pipul weya deibin faindim langa roud, en deibin go en geingap langa dubala. Deibin meigim miselp bigismob, en ebribodi langa det taun bin jinginat ebriweya, en deibin go langa det haus blanga wan men neim Jeisan, dumaji deibin reken dei garra faindim Pol en Sailas deya, en deibin gowin langa det haus. Bat dei nomo bin faindim dubala deya,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 en deibin lafta grebum Jeisan en sambala najalot bilibamob, en deibin deigim olabat langa ola boswan blanga det taun, en deibin dalim olabat, “Det dubala men hubin meigimbat trabul ebriweya bin kaman iya langa wi taun na,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 en Jeisan bin welkam dubala langa im haus, en ol detlot bilibamob bin breigimbat det lowa blanga det boswan king, en dei tok blanga najawan king neim Jisas.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Wal wen deibin tok lagijat, deibin meigim ola pipul en ola boswan langa det taun gitwail brabliwei.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Detlot boswan bin meigim Jeisan en detlot najalot bilibamob peiyim olabat mani blanga meigim miselp fri, en afta deibin larramgo olabat.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Bambai na wen imbin naitaim, ola bilibamob bin jandimwei Pol en Sailas langa det najawan taun gulum Beriya, en wen dubala bin kamat deya, dubala bin go langa det Juwish Miting Pleis.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Wal ol detlot Juwish pipul deya nomo bin seim laik detlot Juwish pipul langa Thesalonaika, dumaji deibin wandi lisin langa det wed brabli, en ebridei deibin oldei tjekoba langa det oltestaman blanga faindat if det wed weya Pol bin tok im trubala,
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 en loda pipul bin bilib langa Jisas. Nomo oni Juwish pipul, bat sambala haibala Grik wuman en Grik men bin bilib langa im du.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Bambai wen detlot Juwish pipul langa Thesalonaika bin faindat Pol bin dalimbat det wed blanga God langa ola pipul langa Beriya, deibin go deya, en deibin stat sterrimap ola pipul blanga meigim trabul.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Wal streidawei detlot bilibamob bin jandimwei Pol langa det najawan taun gulum Ethins deya wansaid langa det solwoda. Bat Sailas en Timathi bin stap deya gin langa Beriya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Wal wen Pol bin kamat langa Ethins, imbin dalim detlot men hubin deigim im deya blanga gobek langa Beriya en dalim Sailas en Timathi blanga kaman langa im streidawei wen dubala binij dubala wek deya langa Beriya.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Wal Pol bin weidabat blanga Sailas en Timathi deya langa Ethins, en wen imbin wokaran langa det taun, imbin nogudbinji, dumaji imbin luk olkain drimin sheip.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Wal imbin go langa det Juwish Miting Pleis, en imbin tok langa detlot Juwish pipul en langa detlot Jintail pipul hubin weship God. Ebridei imbin oldei go langa midul langa det taun weya ola pipul bin oldei hipap, en imbin oldei tok langa enibodi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Imbin oldei dalimbat ola pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Wal brom deya deibin deigim Pol langa ol detlot haibala men gulum Eriyapagas, en deibin dalim Pol.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 “Melabat wandim yu blanga dalim melabat ebrijing blanga det wed weya yubin toktok, dumaji melabat bin lisin yu toktok sambala difrinwan wed deya weya melabat nomo sabi, en melabat wandi faindat wanim detlot wed min.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Lagijat na deibin dalim Pol, dumaji ol detlot pipul brom det taun en ola najalot pipul brom najalot kantri hubin jidan deya langa det taun bin oldei laigim dalimbat miselp blanga eni nyubala wed weya deibin oldei irrim.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Wal Pol bin jandap lida langa ol detlot haibala men, en imbin tok, “Ol yumob haibala men iya langa dijan taun, yumob rispek en bilib brabliwei langa ola drimin.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ai sabi tharran, dumaji aibin wokaran langa dijan taun blanga yumob, en aibin luk ola drimin sheip weya yumob bin meigim en bulurrum, en aibin luk det wed weya deibin pudum langa wanbala sheip deya. Det wed bin tok, ‘Blanga det drimin weya wi nomo sabi.’ Wal nomeda yumob nomo sabi det drimin, bat stil yumob bulurrum im, en blanga det drimin na ai garra dalim yumob.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Det drimin weya yumob nomo sabi, im na God, en oni im na bin meigim dijan wel en ebrijing iya, en oni im na Bos blanga top en blanga dijan graun. Im nomo jidan langa haus weya men bin bildimap,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 en wi kaan faindim enijing iya blanga gibit im weya im nomo bin gibit langa wi, dumaji im na bin gibit wi ebrijing, en imbin gibit wi win blanga jidan laibala du.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Brom det wanbala men weya imbin meigim basdam, imbin meigim ola najalot pipul kamat, en imbin meigim olabat jidan langa ebri kantri, en im na bin pikimat weya ebribodi garra jidan en haulong dei garra jidan deya.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Imbin meigim ola pipul, en imbin spredimat olabat ebriweya, dumaji imbin wandim olabat garra lukabat im, en wen dei lukabat im, dei garra faindim im, dumaji God nomo longwei brom enibodi.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Sambodi bin tok, ‘Im garram wi laif langa im bingga.’ En wan kantrimen blanga yumob bin tok, ‘Wi biginini blanga im du.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 En dumaji wi biginini blanga im, wal wi sabi im nomo seim laik enikain sheip weya men meigim klebabalawei garram gol en silba en ston.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “Wal God bin libum ol detkain nogudbala ting weya pipul bin oldei dumbat, dumaji dei nomo bin sabi im. Bat tudei na im dalim olabat blanga tenim olabat selp brom det nogudbalawei blanga olabat, dumaji im garra abum kotkeis blanga ebribodi,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 en im garra gibit ebribodi feyago. Im na bin pikimat det taim blanga abum det kotkeis, en imbin pikimat det men hu garra jidan bos langa det kotkeis du, en imbin shoum wi imbin pikimat im, dumaji imbin meigim im gidap laibala brom dedbala.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot haibala men.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Wal wen deibin irrim Pol tok blanga det men weya imbin gidap laibala brom dedbala, sambala men bin meigimbat fan langa Pol. Bat detlot najalot men bin dalim Pol, “Melabat wandi irrim mowa bambai.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Brom deya Pol bin gowei brom detlot haibala men,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 en sambala men en najalot pipul bin joinin langa im, dumaji deibin bilib langa det wed. Wal wan haibala men hubin deya bin neim Daiyonasas, en wan wuman deya bin neim Damaras.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.