Atos 17
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal wen Pol en Sailas bin gowei brom det taun gulum Filapai, dubala bin go thru langa det dubala taun gulum Emfipalas en Epaloniya, en dubala bin kamat langa det taun gulum Thesalonaika. |src="HK00371B.TIF" size="span" ref="17:1"
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 en wen imbin Sebathdei, Pol bin go deya, dumaji imbin oldei go langa det Juwish Miting Pleis wen imbin kamat langa eni taun.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 en imbin oldei dalimbat olabat blanga det Boswan gulum Masaiya. Imbin shoum olabat hau det Masaiya garra go thru loda trabul en dai, en hau im garra gidap laibala brom dedbala, en afta imbin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Jisas na det Masaiya.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Wal sambala Juwish pipul bin bilib langa det wed, en bigmob brom detlot Grik pipul hubin bilib langa God bin bilib langa det wed du, en loda wuman hubin lida langa det taun bin bilib langa det wed du, en deibin ol joinin langa Pol en Sailas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Bat ol detlot najalot Juwish pipul bin jelas langa dubala, en deibin go en gedim ola nogudbala pipul weya deibin faindim langa roud, en deibin go en geingap langa dubala. Deibin meigim miselp bigismob, en ebribodi langa det taun bin jinginat ebriweya, en deibin go langa det haus blanga wan men neim Jeisan, dumaji deibin reken dei garra faindim Pol en Sailas deya, en deibin gowin langa det haus. Bat dei nomo bin faindim dubala deya,
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 en deibin lafta grebum Jeisan en sambala najalot bilibamob, en deibin deigim olabat langa ola boswan blanga det taun, en deibin dalim olabat, “Det dubala men hubin meigimbat trabul ebriweya bin kaman iya langa wi taun na,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 en Jeisan bin welkam dubala langa im haus, en ol detlot bilibamob bin breigimbat det lowa blanga det boswan king, en dei tok blanga najawan king neim Jisas.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Wal wen deibin tok lagijat, deibin meigim ola pipul en ola boswan langa det taun gitwail brabliwei.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Detlot boswan bin meigim Jeisan en detlot najalot bilibamob peiyim olabat mani blanga meigim miselp fri, en afta deibin larramgo olabat.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Bambai na wen imbin naitaim, ola bilibamob bin jandimwei Pol en Sailas langa det najawan taun gulum Beriya, en wen dubala bin kamat deya, dubala bin go langa det Juwish Miting Pleis.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Wal ol detlot Juwish pipul deya nomo bin seim laik detlot Juwish pipul langa Thesalonaika, dumaji deibin wandi lisin langa det wed brabli, en ebridei deibin oldei tjekoba langa det oltestaman blanga faindat if det wed weya Pol bin tok im trubala,
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 en loda pipul bin bilib langa Jisas. Nomo oni Juwish pipul, bat sambala haibala Grik wuman en Grik men bin bilib langa im du.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bambai wen detlot Juwish pipul langa Thesalonaika bin faindat Pol bin dalimbat det wed blanga God langa ola pipul langa Beriya, deibin go deya, en deibin stat sterrimap ola pipul blanga meigim trabul.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Wal streidawei detlot bilibamob bin jandimwei Pol langa det najawan taun gulum Ethins deya wansaid langa det solwoda. Bat Sailas en Timathi bin stap deya gin langa Beriya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Wal wen Pol bin kamat langa Ethins, imbin dalim detlot men hubin deigim im deya blanga gobek langa Beriya en dalim Sailas en Timathi blanga kaman langa im streidawei wen dubala binij dubala wek deya langa Beriya.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Wal Pol bin weidabat blanga Sailas en Timathi deya langa Ethins, en wen imbin wokaran langa det taun, imbin nogudbinji, dumaji imbin luk olkain drimin sheip.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Wal imbin go langa det Juwish Miting Pleis, en imbin tok langa detlot Juwish pipul en langa detlot Jintail pipul hubin weship God. Ebridei imbin oldei go langa midul langa det taun weya ola pipul bin oldei hipap, en imbin oldei tok langa enibodi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Imbin oldei dalimbat ola pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Wal brom deya deibin deigim Pol langa ol detlot haibala men gulum Eriyapagas, en deibin dalim Pol.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 “Melabat wandim yu blanga dalim melabat ebrijing blanga det wed weya yubin toktok, dumaji melabat bin lisin yu toktok sambala difrinwan wed deya weya melabat nomo sabi, en melabat wandi faindat wanim detlot wed min.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Lagijat na deibin dalim Pol, dumaji ol detlot pipul brom det taun en ola najalot pipul brom najalot kantri hubin jidan deya langa det taun bin oldei laigim dalimbat miselp blanga eni nyubala wed weya deibin oldei irrim.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Wal Pol bin jandap lida langa ol detlot haibala men, en imbin tok, “Ol yumob haibala men iya langa dijan taun, yumob rispek en bilib brabliwei langa ola drimin.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ai sabi tharran, dumaji aibin wokaran langa dijan taun blanga yumob, en aibin luk ola drimin sheip weya yumob bin meigim en bulurrum, en aibin luk det wed weya deibin pudum langa wanbala sheip deya. Det wed bin tok, ‘Blanga det drimin weya wi nomo sabi.’ Wal nomeda yumob nomo sabi det drimin, bat stil yumob bulurrum im, en blanga det drimin na ai garra dalim yumob.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Det drimin weya yumob nomo sabi, im na God, en oni im na bin meigim dijan wel en ebrijing iya, en oni im na Bos blanga top en blanga dijan graun. Im nomo jidan langa haus weya men bin bildimap,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 en wi kaan faindim enijing iya blanga gibit im weya im nomo bin gibit langa wi, dumaji im na bin gibit wi ebrijing, en imbin gibit wi win blanga jidan laibala du.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Brom det wanbala men weya imbin meigim basdam, imbin meigim ola najalot pipul kamat, en imbin meigim olabat jidan langa ebri kantri, en im na bin pikimat weya ebribodi garra jidan en haulong dei garra jidan deya.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Imbin meigim ola pipul, en imbin spredimat olabat ebriweya, dumaji imbin wandim olabat garra lukabat im, en wen dei lukabat im, dei garra faindim im, dumaji God nomo longwei brom enibodi.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Sambodi bin tok, ‘Im garram wi laif langa im bingga.’ En wan kantrimen blanga yumob bin tok, ‘Wi biginini blanga im du.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 En dumaji wi biginini blanga im, wal wi sabi im nomo seim laik enikain sheip weya men meigim klebabalawei garram gol en silba en ston.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 “Wal God bin libum ol detkain nogudbala ting weya pipul bin oldei dumbat, dumaji dei nomo bin sabi im. Bat tudei na im dalim olabat blanga tenim olabat selp brom det nogudbalawei blanga olabat, dumaji im garra abum kotkeis blanga ebribodi,
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 en im garra gibit ebribodi feyago. Im na bin pikimat det taim blanga abum det kotkeis, en imbin pikimat det men hu garra jidan bos langa det kotkeis du, en imbin shoum wi imbin pikimat im, dumaji imbin meigim im gidap laibala brom dedbala.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot haibala men.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Wal wen deibin irrim Pol tok blanga det men weya imbin gidap laibala brom dedbala, sambala men bin meigimbat fan langa Pol. Bat detlot najalot men bin dalim Pol, “Melabat wandi irrim mowa bambai.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Brom deya Pol bin gowei brom detlot haibala men,
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 en sambala men en najalot pipul bin joinin langa im, dumaji deibin bilib langa det wed. Wal wan haibala men hubin deya bin neim Daiyonasas, en wan wuman deya bin neim Damaras.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.