Atos 17

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen Pol en Sailas bin gowei brom det taun gulum Filapai, dubala bin go thru langa det dubala taun gulum Emfipalas en Epaloniya, en dubala bin kamat langa det taun gulum Thesalonaika. |src="HK00371B.TIF" size="span" ref="17:1"
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 en wen imbin Sebathdei, Pol bin go deya, dumaji imbin oldei go langa det Juwish Miting Pleis wen imbin kamat langa eni taun.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 en imbin oldei dalimbat olabat blanga det Boswan gulum Masaiya. Imbin shoum olabat hau det Masaiya garra go thru loda trabul en dai, en hau im garra gidap laibala brom dedbala, en afta imbin dalim olabat, “Trubala ai dalim yumob. Jisas na det Masaiya.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Wal sambala Juwish pipul bin bilib langa det wed, en bigmob brom detlot Grik pipul hubin bilib langa God bin bilib langa det wed du, en loda wuman hubin lida langa det taun bin bilib langa det wed du, en deibin ol joinin langa Pol en Sailas.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Bat ol detlot najalot Juwish pipul bin jelas langa dubala, en deibin go en gedim ola nogudbala pipul weya deibin faindim langa roud, en deibin go en geingap langa dubala. Deibin meigim miselp bigismob, en ebribodi langa det taun bin jinginat ebriweya, en deibin go langa det haus blanga wan men neim Jeisan, dumaji deibin reken dei garra faindim Pol en Sailas deya, en deibin gowin langa det haus. Bat dei nomo bin faindim dubala deya,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 en deibin lafta grebum Jeisan en sambala najalot bilibamob, en deibin deigim olabat langa ola boswan blanga det taun, en deibin dalim olabat, “Det dubala men hubin meigimbat trabul ebriweya bin kaman iya langa wi taun na,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 en Jeisan bin welkam dubala langa im haus, en ol detlot bilibamob bin breigimbat det lowa blanga det boswan king, en dei tok blanga najawan king neim Jisas.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wal wen deibin tok lagijat, deibin meigim ola pipul en ola boswan langa det taun gitwail brabliwei.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Detlot boswan bin meigim Jeisan en detlot najalot bilibamob peiyim olabat mani blanga meigim miselp fri, en afta deibin larramgo olabat.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Bambai na wen imbin naitaim, ola bilibamob bin jandimwei Pol en Sailas langa det najawan taun gulum Beriya, en wen dubala bin kamat deya, dubala bin go langa det Juwish Miting Pleis.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Wal ol detlot Juwish pipul deya nomo bin seim laik detlot Juwish pipul langa Thesalonaika, dumaji deibin wandi lisin langa det wed brabli, en ebridei deibin oldei tjekoba langa det oltestaman blanga faindat if det wed weya Pol bin tok im trubala,
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 en loda pipul bin bilib langa Jisas. Nomo oni Juwish pipul, bat sambala haibala Grik wuman en Grik men bin bilib langa im du.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bambai wen detlot Juwish pipul langa Thesalonaika bin faindat Pol bin dalimbat det wed blanga God langa ola pipul langa Beriya, deibin go deya, en deibin stat sterrimap ola pipul blanga meigim trabul.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Wal streidawei detlot bilibamob bin jandimwei Pol langa det najawan taun gulum Ethins deya wansaid langa det solwoda. Bat Sailas en Timathi bin stap deya gin langa Beriya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Wal wen Pol bin kamat langa Ethins, imbin dalim detlot men hubin deigim im deya blanga gobek langa Beriya en dalim Sailas en Timathi blanga kaman langa im streidawei wen dubala binij dubala wek deya langa Beriya.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Wal Pol bin weidabat blanga Sailas en Timathi deya langa Ethins, en wen imbin wokaran langa det taun, imbin nogudbinji, dumaji imbin luk olkain drimin sheip.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Wal imbin go langa det Juwish Miting Pleis, en imbin tok langa detlot Juwish pipul en langa detlot Jintail pipul hubin weship God. Ebridei imbin oldei go langa midul langa det taun weya ola pipul bin oldei hipap, en imbin oldei tok langa enibodi.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Imbin oldei dalimbat ola pipul blanga Jisas weya imbin gidap laibala brom dedbala.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Wal brom deya deibin deigim Pol langa ol detlot haibala men gulum Eriyapagas, en deibin dalim Pol.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 “Melabat wandim yu blanga dalim melabat ebrijing blanga det wed weya yubin toktok, dumaji melabat bin lisin yu toktok sambala difrinwan wed deya weya melabat nomo sabi, en melabat wandi faindat wanim detlot wed min.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Lagijat na deibin dalim Pol, dumaji ol detlot pipul brom det taun en ola najalot pipul brom najalot kantri hubin jidan deya langa det taun bin oldei laigim dalimbat miselp blanga eni nyubala wed weya deibin oldei irrim.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Wal Pol bin jandap lida langa ol detlot haibala men, en imbin tok, “Ol yumob haibala men iya langa dijan taun, yumob rispek en bilib brabliwei langa ola drimin.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ai sabi tharran, dumaji aibin wokaran langa dijan taun blanga yumob, en aibin luk ola drimin sheip weya yumob bin meigim en bulurrum, en aibin luk det wed weya deibin pudum langa wanbala sheip deya. Det wed bin tok, ‘Blanga det drimin weya wi nomo sabi.’ Wal nomeda yumob nomo sabi det drimin, bat stil yumob bulurrum im, en blanga det drimin na ai garra dalim yumob.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Det drimin weya yumob nomo sabi, im na God, en oni im na bin meigim dijan wel en ebrijing iya, en oni im na Bos blanga top en blanga dijan graun. Im nomo jidan langa haus weya men bin bildimap,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 en wi kaan faindim enijing iya blanga gibit im weya im nomo bin gibit langa wi, dumaji im na bin gibit wi ebrijing, en imbin gibit wi win blanga jidan laibala du.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Brom det wanbala men weya imbin meigim basdam, imbin meigim ola najalot pipul kamat, en imbin meigim olabat jidan langa ebri kantri, en im na bin pikimat weya ebribodi garra jidan en haulong dei garra jidan deya.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Imbin meigim ola pipul, en imbin spredimat olabat ebriweya, dumaji imbin wandim olabat garra lukabat im, en wen dei lukabat im, dei garra faindim im, dumaji God nomo longwei brom enibodi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Sambodi bin tok, ‘Im garram wi laif langa im bingga.’ En wan kantrimen blanga yumob bin tok, ‘Wi biginini blanga im du.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 En dumaji wi biginini blanga im, wal wi sabi im nomo seim laik enikain sheip weya men meigim klebabalawei garram gol en silba en ston.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 “Wal God bin libum ol detkain nogudbala ting weya pipul bin oldei dumbat, dumaji dei nomo bin sabi im. Bat tudei na im dalim olabat blanga tenim olabat selp brom det nogudbalawei blanga olabat, dumaji im garra abum kotkeis blanga ebribodi,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 en im garra gibit ebribodi feyago. Im na bin pikimat det taim blanga abum det kotkeis, en imbin pikimat det men hu garra jidan bos langa det kotkeis du, en imbin shoum wi imbin pikimat im, dumaji imbin meigim im gidap laibala brom dedbala.” Lagijat na Pol bin tok langa detlot haibala men.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Wal wen deibin irrim Pol tok blanga det men weya imbin gidap laibala brom dedbala, sambala men bin meigimbat fan langa Pol. Bat detlot najalot men bin dalim Pol, “Melabat wandi irrim mowa bambai.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Brom deya Pol bin gowei brom detlot haibala men,
33 Então Paulo foi embora dali.
34 en sambala men en najalot pipul bin joinin langa im, dumaji deibin bilib langa det wed. Wal wan haibala men hubin deya bin neim Daiyonasas, en wan wuman deya bin neim Damaras.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.