Atos 16
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Brom deya Pol en Sailas bin go langa det taun gulum Debi, en brom deya dubala bin go langa det taun gulum Listra. Deya na wan biliba neim Timathi bin jidan. Im mami bin bilib langa Jisas du, en imbin Juwish gel. Bat Timathi dedi bin Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Wal ola bilibamob langa det dubala taun gulum Listra en Aikoniyam bin tok gudbalawei blanga Timathi,
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 en Pol bin wandi deigim im garram im. Bat imbin lafta sekamsais im basdam, dumaji ola Juwish pipul bin sabi im dedi bin Grik, en det Grikmob nomo bin sekamsais olabat san.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Afta na wen Pol en im wekinmen dubala bin go langa eni taun, deibin oldei dalimbat ola bilibamob blanga det fobala lowa weya bin kamat brom detlot speshalwan mishanri en tjetj lidamob deya langa Jerusalem, en Pol bin dalim olabat blanga bulurrum detlot lowa,
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 en ola bilibamob langa detlot tjetj bin bilib mowa strongbalawei, en det namba blanga ola bilibamob bin gowap mowa en mowa ebridei.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Brom deya Pol bin wandi go langa det kantri gulum Eisha, en dalimbat det gudnyus langa ola pipul deya. Bat det Holi Spirit nomo bin larram im go deya, en Pol en im wekinmen dubala bin lafta go langa det dubala kantri gulum Frijiya en Galeisha,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 en wen deibin kamat langa det boda blanga det kantri gulum Misiya, deibin trai en go langa det kantri gulum Bithiniya. Bat det Holi Spirit blanga Jisas nomo bin larram olabat go deya,
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 en deibin go rait thru langa det kantri gulum Misiya, en deibin go raidap langa det taun gulum Trowes.|src="MH4516ManFromMacedonia.tif" size="col" ref="16:8"
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Wal det nait Pol bin abum drim, en langa det drim imbin luk wan men deya brom det kantri gulum Mesadoniya. Det men bin jandapbat deya, en imbin askimbat Pol blanga album olabat. Imbin tok, “Yu kaman iya en album melabat.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Wal streidawei wen Pol bin abum det drim, im en im wekinmen olabat bin meigim miselp redi blanga go langa Mesadoniya, dumaji deibin sabi God bin wandim olabat blanga go deya en dalimbat det gudnyus langa ola pipul deya.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Wal mi na, Luk, aibin joinin langa Pol en im wekinmen olabat, en melabat bin gowei brom det taun gulum Trowes garram bout, en melabat bin go langa det ailin gulum Semothreis, en neksdei melabat bin go langa det taun gulum Niyapalas,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 en brom deya melabat bin futwok langa det taun gulum Filapai. Det taun imbin det feswan bigwan taun langa det kantri gulum Mesadoniya. Bat ola Roman pipul bin jidanbat deya, en melabat bin jidan deya langa det taun lilwail.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Wal wen imbin Sebathdei, melabat bin go langa det riba wansaid langa det taun, dumaji melabat bin reken melabat garra faindim pleis deya weya ola Juwish pipul bin oldei midap blanga prei, en melabat bin faindim sambala wuman deya, en melabat bin jidan en tok langa olabat. |src="MH-Acts16-14-Lydia.tif" size="col" ref="16:14"
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Wal wan wuman deya bin neim Lidiya. Imbin kaman brom det taun gulum Thaiyataira, en imbin oldei meigimbat det brabli pepul matiriyal weya ola Roman bos bin oldei baiyim garram loda mani.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Lidiya en im femili olabat bin beptais, en afta imbin dalim melabat blanga go en jidan langa im kemp. Imbin tok, “Yumob kaman en jidan langa main kemp, dumaji yumob sabi mi bilib langa det Boswan trubalawei.” En imbin meigim melabat go deya.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Wal wandei wen melabat bin go garram Pol langa det pleis weya deibin oldei abum preya, wan wekingel bin midim melabat hafwei langa roud. Det wekingel bin abum dibuldibul insaid langa im, en det dibuldibul bin oldei meigim im sabi wanim garra hepin olawei, en loda pipul bin oldei kaman langa im blanga faindat wanim garra hepin langa olabat, en wen imbin oldei dalim olabat, deibin oldei gibit loda mani langa detlot bos blanga det wekingel.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Wal det wekingel bin stat bulurrumbat melabat, en imbin jingat langa enibodi. Imbin tok, “Dislot men iya olabat wekinmen blanga det brabli haibala God, en dei dalimbat yumob hau God garra seibum yumob!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ebridei det wekingel bin oldei bulurrum melabat en jinginatbat lagijat, en bambai na imbin meigim Pol brabli nogudbinji, en imbin lukbek langa det wekingel, en imbin tok streidat langa det dibuldibul hubin jidan insaid langa det wekingel. Imbin tok, “Langa neim blanga Jisas Krais, ai dalim yu blanga kamat brom det gel!” En streidawei det dibuldibul bin gowei brom im.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Wal wen detlot bos blanga det wekingel bin faindat wanim bin hepin langa det wekingel, deibin gitwail, dumaji deibin sabi det wekingel kaan meigim eni mani blanga olabat na. Deibin grebum Pol en Sailas, en deibin deigim dubala langa det pleis weya deibin oldei abum kot.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 En deya na deibin meigim dubala jandap lida langa detlot Roman bos, en deibin tok, “Dijan dubala men iya, dubala Juwish, en dubala meigimbat trabul iya langa wi taun.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Dubala titjimbat olkain ting weya wi nomo lau dum. Wi ol Roman pipul iya langa dijan taun, wi kaan duwit en bulurrum det Juwish lowa.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Wal wen detlot bos blanga det wekingel bin tok lagijat, ola najalot pipul bin stat toktok nogudbalawei blanga Pol en Sailas du, en detlot Roman bos bin breigim detlot klos blanga dubala, en deibin dalim blijiman blanga beldim dubala garram wip.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Detlot blijiman bin beldim dubala brabliwei, en afta deibin pudum dubala langa jeil, en deibin dalim det boswan blanga det jeil blanga lokimap dubala brabliwei,
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 en det boswan bin duwit langa olabat. Imbin grebum dubala, en imbin pudum dubala rait insaid langa det insaidwan rum, en imbin taiyimap dubala fut langa brabli hebiwan wud. |src="GTActs1624InStocks.tif" size="col" ref="16:24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 |src="praise.tif" size="col" ref="16:25" Wal wen imbin midulnait, Pol en Sailas bin preiprei en singsing blanga preisim God, en ola najalot prisana deya bin lisinbat langa dubala.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Bambai na det jeil bin sheik, en det graun weya det jeil bin jidan bin sheik detmatj du, en streidawei ola dowa langa det jeil bin opin, en ola tjein weya deibin taiyimap ola prisana bin kamat du.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Wal det boswan blanga det jeil bin weikap, en wen imbin luk ola dowa bin opin, imbin deigimat im bigbala naif blanga kilim miselp, dumaji imbin reken ola prisana bin ranawei.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Bat Pol bin jingat langa im adbala, “Yu nomo kilim miselp! Melabat ol iya!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Wal det boswan blanga det jeil bin jingat langa im wekinmen blanga bringimap totj, en wen imbin gedim det totj, imbin gowin langa det rum weya Pol en Sailas bin jidan. En imbin buldan langa dubala fut, dumaji imbin bradin,
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 en afta imbin deigim dubala atsaid, en imbin askim dubala, “Bos, wanim ai garra dum blanga meigim God seibum mi?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Wal dubala bin tok, “Yu garra bilib langa det Bos Jisas Krais, en God garra seibum yu en yu femili olabat.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 En afta dubala bin dalim im det gudnyus blanga Jisas, en dubala bin dalim det gudnyus langa im femili olabat en langa ola wekinmen blanga im du.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 En deya na det boswan blanga det jeil bin washim ola sowa blanga dubala weya deibin beldimbat dubala basdam, en afta dubala bin beptaisim im en im femili olabat,
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 en afta imbin deigim dubala langa im haus, en imbin gibit dubala daga blanga dagat, en det boswan blanga det jeil en im femili olabat bin brabli gudbinji, dumaji deibin bilib langa God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ailibala neksdei na detlot Roman bos bin jandim sambala boswan blijiman langa det jeil, en deibin dalim det boswan blanga det jeil. Deibin tok, “Yu larramgo det dubala men.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Wal det boswan blanga det jeil bin dalim Pol. Imbin tok, “Detlot boswan bin gibit oda langa mi blanga larramgo yu en Sailas. Yunbala go na, dumaji yunbala fri.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Wal Pol bin dalim detlot boswan blijiman, “Nobodi bin faindim enijing rong langa minbala. Bat stil yumob bin beldim minbala lida langa ebribodi. En nomeda minbala Roman jis laik yumob, bat stil yumob bin pudum minbala langa dijan jeil. Yumob bin breigim det Roman lowa. En iya na yumob dalim minbala blanga gowei snikinwei? Nomo! Detlot Roman bos garra kaman iya en larramgo minbala fri olabat selp.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Wal wen Pol bin tok lagijat, detlot boswan blijiman bin gobek langa detlot Roman bos, en deibin dalim olabat wanim Pol bin tok, en wen detlot Roman bos bin irrim dubala bin abum det rait, seimwei laik ola Roman pipul, deibin bradin,
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 en deibin go en tok sori langa dubala, en afta deibin deigimat dubala brom det jeil, en deibin askim dubala blanga gowei brom det taun.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Wal dubala bin go langa det haus blanga Lidiya, en deya na dubala bin abum miting garram ola bilibamob, en dubala bin tok langa olabat blanga meigim olabat gudbinji, en afta dubala bin gowei brom deya.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.