Atos 16

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brom deya Pol en Sailas bin go langa det taun gulum Debi, en brom deya dubala bin go langa det taun gulum Listra. Deya na wan biliba neim Timathi bin jidan. Im mami bin bilib langa Jisas du, en imbin Juwish gel. Bat Timathi dedi bin Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Wal ola bilibamob langa det dubala taun gulum Listra en Aikoniyam bin tok gudbalawei blanga Timathi,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 en Pol bin wandi deigim im garram im. Bat imbin lafta sekamsais im basdam, dumaji ola Juwish pipul bin sabi im dedi bin Grik, en det Grikmob nomo bin sekamsais olabat san.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Afta na wen Pol en im wekinmen dubala bin go langa eni taun, deibin oldei dalimbat ola bilibamob blanga det fobala lowa weya bin kamat brom detlot speshalwan mishanri en tjetj lidamob deya langa Jerusalem, en Pol bin dalim olabat blanga bulurrum detlot lowa,
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 en ola bilibamob langa detlot tjetj bin bilib mowa strongbalawei, en det namba blanga ola bilibamob bin gowap mowa en mowa ebridei.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Brom deya Pol bin wandi go langa det kantri gulum Eisha, en dalimbat det gudnyus langa ola pipul deya. Bat det Holi Spirit nomo bin larram im go deya, en Pol en im wekinmen dubala bin lafta go langa det dubala kantri gulum Frijiya en Galeisha,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 en wen deibin kamat langa det boda blanga det kantri gulum Misiya, deibin trai en go langa det kantri gulum Bithiniya. Bat det Holi Spirit blanga Jisas nomo bin larram olabat go deya,
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 en deibin go rait thru langa det kantri gulum Misiya, en deibin go raidap langa det taun gulum Trowes.|src="MH4516ManFromMacedonia.tif" size="col" ref="16:8"
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Wal det nait Pol bin abum drim, en langa det drim imbin luk wan men deya brom det kantri gulum Mesadoniya. Det men bin jandapbat deya, en imbin askimbat Pol blanga album olabat. Imbin tok, “Yu kaman iya en album melabat.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Wal streidawei wen Pol bin abum det drim, im en im wekinmen olabat bin meigim miselp redi blanga go langa Mesadoniya, dumaji deibin sabi God bin wandim olabat blanga go deya en dalimbat det gudnyus langa ola pipul deya.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Wal mi na, Luk, aibin joinin langa Pol en im wekinmen olabat, en melabat bin gowei brom det taun gulum Trowes garram bout, en melabat bin go langa det ailin gulum Semothreis, en neksdei melabat bin go langa det taun gulum Niyapalas,
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 en brom deya melabat bin futwok langa det taun gulum Filapai. Det taun imbin det feswan bigwan taun langa det kantri gulum Mesadoniya. Bat ola Roman pipul bin jidanbat deya, en melabat bin jidan deya langa det taun lilwail.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Wal wen imbin Sebathdei, melabat bin go langa det riba wansaid langa det taun, dumaji melabat bin reken melabat garra faindim pleis deya weya ola Juwish pipul bin oldei midap blanga prei, en melabat bin faindim sambala wuman deya, en melabat bin jidan en tok langa olabat. |src="MH-Acts16-14-Lydia.tif" size="col" ref="16:14"
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wal wan wuman deya bin neim Lidiya. Imbin kaman brom det taun gulum Thaiyataira, en imbin oldei meigimbat det brabli pepul matiriyal weya ola Roman bos bin oldei baiyim garram loda mani.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Lidiya en im femili olabat bin beptais, en afta imbin dalim melabat blanga go en jidan langa im kemp. Imbin tok, “Yumob kaman en jidan langa main kemp, dumaji yumob sabi mi bilib langa det Boswan trubalawei.” En imbin meigim melabat go deya.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Wal wandei wen melabat bin go garram Pol langa det pleis weya deibin oldei abum preya, wan wekingel bin midim melabat hafwei langa roud. Det wekingel bin abum dibuldibul insaid langa im, en det dibuldibul bin oldei meigim im sabi wanim garra hepin olawei, en loda pipul bin oldei kaman langa im blanga faindat wanim garra hepin langa olabat, en wen imbin oldei dalim olabat, deibin oldei gibit loda mani langa detlot bos blanga det wekingel.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Wal det wekingel bin stat bulurrumbat melabat, en imbin jingat langa enibodi. Imbin tok, “Dislot men iya olabat wekinmen blanga det brabli haibala God, en dei dalimbat yumob hau God garra seibum yumob!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ebridei det wekingel bin oldei bulurrum melabat en jinginatbat lagijat, en bambai na imbin meigim Pol brabli nogudbinji, en imbin lukbek langa det wekingel, en imbin tok streidat langa det dibuldibul hubin jidan insaid langa det wekingel. Imbin tok, “Langa neim blanga Jisas Krais, ai dalim yu blanga kamat brom det gel!” En streidawei det dibuldibul bin gowei brom im.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Wal wen detlot bos blanga det wekingel bin faindat wanim bin hepin langa det wekingel, deibin gitwail, dumaji deibin sabi det wekingel kaan meigim eni mani blanga olabat na. Deibin grebum Pol en Sailas, en deibin deigim dubala langa det pleis weya deibin oldei abum kot.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 En deya na deibin meigim dubala jandap lida langa detlot Roman bos, en deibin tok, “Dijan dubala men iya, dubala Juwish, en dubala meigimbat trabul iya langa wi taun.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Dubala titjimbat olkain ting weya wi nomo lau dum. Wi ol Roman pipul iya langa dijan taun, wi kaan duwit en bulurrum det Juwish lowa.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Wal wen detlot bos blanga det wekingel bin tok lagijat, ola najalot pipul bin stat toktok nogudbalawei blanga Pol en Sailas du, en detlot Roman bos bin breigim detlot klos blanga dubala, en deibin dalim blijiman blanga beldim dubala garram wip.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Detlot blijiman bin beldim dubala brabliwei, en afta deibin pudum dubala langa jeil, en deibin dalim det boswan blanga det jeil blanga lokimap dubala brabliwei,
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 en det boswan bin duwit langa olabat. Imbin grebum dubala, en imbin pudum dubala rait insaid langa det insaidwan rum, en imbin taiyimap dubala fut langa brabli hebiwan wud. |src="GTActs1624InStocks.tif" size="col" ref="16:24"
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 |src="praise.tif" size="col" ref="16:25" Wal wen imbin midulnait, Pol en Sailas bin preiprei en singsing blanga preisim God, en ola najalot prisana deya bin lisinbat langa dubala.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Bambai na det jeil bin sheik, en det graun weya det jeil bin jidan bin sheik detmatj du, en streidawei ola dowa langa det jeil bin opin, en ola tjein weya deibin taiyimap ola prisana bin kamat du.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Wal det boswan blanga det jeil bin weikap, en wen imbin luk ola dowa bin opin, imbin deigimat im bigbala naif blanga kilim miselp, dumaji imbin reken ola prisana bin ranawei.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Bat Pol bin jingat langa im adbala, “Yu nomo kilim miselp! Melabat ol iya!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Wal det boswan blanga det jeil bin jingat langa im wekinmen blanga bringimap totj, en wen imbin gedim det totj, imbin gowin langa det rum weya Pol en Sailas bin jidan. En imbin buldan langa dubala fut, dumaji imbin bradin,
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 en afta imbin deigim dubala atsaid, en imbin askim dubala, “Bos, wanim ai garra dum blanga meigim God seibum mi?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Wal dubala bin tok, “Yu garra bilib langa det Bos Jisas Krais, en God garra seibum yu en yu femili olabat.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 En afta dubala bin dalim im det gudnyus blanga Jisas, en dubala bin dalim det gudnyus langa im femili olabat en langa ola wekinmen blanga im du.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 En deya na det boswan blanga det jeil bin washim ola sowa blanga dubala weya deibin beldimbat dubala basdam, en afta dubala bin beptaisim im en im femili olabat,
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 en afta imbin deigim dubala langa im haus, en imbin gibit dubala daga blanga dagat, en det boswan blanga det jeil en im femili olabat bin brabli gudbinji, dumaji deibin bilib langa God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ailibala neksdei na detlot Roman bos bin jandim sambala boswan blijiman langa det jeil, en deibin dalim det boswan blanga det jeil. Deibin tok, “Yu larramgo det dubala men.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Wal det boswan blanga det jeil bin dalim Pol. Imbin tok, “Detlot boswan bin gibit oda langa mi blanga larramgo yu en Sailas. Yunbala go na, dumaji yunbala fri.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Wal Pol bin dalim detlot boswan blijiman, “Nobodi bin faindim enijing rong langa minbala. Bat stil yumob bin beldim minbala lida langa ebribodi. En nomeda minbala Roman jis laik yumob, bat stil yumob bin pudum minbala langa dijan jeil. Yumob bin breigim det Roman lowa. En iya na yumob dalim minbala blanga gowei snikinwei? Nomo! Detlot Roman bos garra kaman iya en larramgo minbala fri olabat selp.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Wal wen Pol bin tok lagijat, detlot boswan blijiman bin gobek langa detlot Roman bos, en deibin dalim olabat wanim Pol bin tok, en wen detlot Roman bos bin irrim dubala bin abum det rait, seimwei laik ola Roman pipul, deibin bradin,
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 en deibin go en tok sori langa dubala, en afta deibin deigimat dubala brom det jeil, en deibin askim dubala blanga gowei brom det taun.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Wal dubala bin go langa det haus blanga Lidiya, en deya na dubala bin abum miting garram ola bilibamob, en dubala bin tok langa olabat blanga meigim olabat gudbinji, en afta dubala bin gowei brom deya.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.