Atos 16

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Brom deya Pol en Sailas bin go langa det taun gulum Debi, en brom deya dubala bin go langa det taun gulum Listra. Deya na wan biliba neim Timathi bin jidan. Im mami bin bilib langa Jisas du, en imbin Juwish gel. Bat Timathi dedi bin Grik.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Wal ola bilibamob langa det dubala taun gulum Listra en Aikoniyam bin tok gudbalawei blanga Timathi,
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 en Pol bin wandi deigim im garram im. Bat imbin lafta sekamsais im basdam, dumaji ola Juwish pipul bin sabi im dedi bin Grik, en det Grikmob nomo bin sekamsais olabat san.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Afta na wen Pol en im wekinmen dubala bin go langa eni taun, deibin oldei dalimbat ola bilibamob blanga det fobala lowa weya bin kamat brom detlot speshalwan mishanri en tjetj lidamob deya langa Jerusalem, en Pol bin dalim olabat blanga bulurrum detlot lowa,
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 en ola bilibamob langa detlot tjetj bin bilib mowa strongbalawei, en det namba blanga ola bilibamob bin gowap mowa en mowa ebridei.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Brom deya Pol bin wandi go langa det kantri gulum Eisha, en dalimbat det gudnyus langa ola pipul deya. Bat det Holi Spirit nomo bin larram im go deya, en Pol en im wekinmen dubala bin lafta go langa det dubala kantri gulum Frijiya en Galeisha,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 en wen deibin kamat langa det boda blanga det kantri gulum Misiya, deibin trai en go langa det kantri gulum Bithiniya. Bat det Holi Spirit blanga Jisas nomo bin larram olabat go deya,
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 en deibin go rait thru langa det kantri gulum Misiya, en deibin go raidap langa det taun gulum Trowes.|src="MH4516ManFromMacedonia.tif" size="col" ref="16:8"
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Wal det nait Pol bin abum drim, en langa det drim imbin luk wan men deya brom det kantri gulum Mesadoniya. Det men bin jandapbat deya, en imbin askimbat Pol blanga album olabat. Imbin tok, “Yu kaman iya en album melabat.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Wal streidawei wen Pol bin abum det drim, im en im wekinmen olabat bin meigim miselp redi blanga go langa Mesadoniya, dumaji deibin sabi God bin wandim olabat blanga go deya en dalimbat det gudnyus langa ola pipul deya.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Wal mi na, Luk, aibin joinin langa Pol en im wekinmen olabat, en melabat bin gowei brom det taun gulum Trowes garram bout, en melabat bin go langa det ailin gulum Semothreis, en neksdei melabat bin go langa det taun gulum Niyapalas,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 en brom deya melabat bin futwok langa det taun gulum Filapai. Det taun imbin det feswan bigwan taun langa det kantri gulum Mesadoniya. Bat ola Roman pipul bin jidanbat deya, en melabat bin jidan deya langa det taun lilwail.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Wal wen imbin Sebathdei, melabat bin go langa det riba wansaid langa det taun, dumaji melabat bin reken melabat garra faindim pleis deya weya ola Juwish pipul bin oldei midap blanga prei, en melabat bin faindim sambala wuman deya, en melabat bin jidan en tok langa olabat. |src="MH-Acts16-14-Lydia.tif" size="col" ref="16:14"
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Wal wan wuman deya bin neim Lidiya. Imbin kaman brom det taun gulum Thaiyataira, en imbin oldei meigimbat det brabli pepul matiriyal weya ola Roman bos bin oldei baiyim garram loda mani.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Lidiya en im femili olabat bin beptais, en afta imbin dalim melabat blanga go en jidan langa im kemp. Imbin tok, “Yumob kaman en jidan langa main kemp, dumaji yumob sabi mi bilib langa det Boswan trubalawei.” En imbin meigim melabat go deya.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wal wandei wen melabat bin go garram Pol langa det pleis weya deibin oldei abum preya, wan wekingel bin midim melabat hafwei langa roud. Det wekingel bin abum dibuldibul insaid langa im, en det dibuldibul bin oldei meigim im sabi wanim garra hepin olawei, en loda pipul bin oldei kaman langa im blanga faindat wanim garra hepin langa olabat, en wen imbin oldei dalim olabat, deibin oldei gibit loda mani langa detlot bos blanga det wekingel.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wal det wekingel bin stat bulurrumbat melabat, en imbin jingat langa enibodi. Imbin tok, “Dislot men iya olabat wekinmen blanga det brabli haibala God, en dei dalimbat yumob hau God garra seibum yumob!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ebridei det wekingel bin oldei bulurrum melabat en jinginatbat lagijat, en bambai na imbin meigim Pol brabli nogudbinji, en imbin lukbek langa det wekingel, en imbin tok streidat langa det dibuldibul hubin jidan insaid langa det wekingel. Imbin tok, “Langa neim blanga Jisas Krais, ai dalim yu blanga kamat brom det gel!” En streidawei det dibuldibul bin gowei brom im.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Wal wen detlot bos blanga det wekingel bin faindat wanim bin hepin langa det wekingel, deibin gitwail, dumaji deibin sabi det wekingel kaan meigim eni mani blanga olabat na. Deibin grebum Pol en Sailas, en deibin deigim dubala langa det pleis weya deibin oldei abum kot.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 En deya na deibin meigim dubala jandap lida langa detlot Roman bos, en deibin tok, “Dijan dubala men iya, dubala Juwish, en dubala meigimbat trabul iya langa wi taun.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Dubala titjimbat olkain ting weya wi nomo lau dum. Wi ol Roman pipul iya langa dijan taun, wi kaan duwit en bulurrum det Juwish lowa.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Wal wen detlot bos blanga det wekingel bin tok lagijat, ola najalot pipul bin stat toktok nogudbalawei blanga Pol en Sailas du, en detlot Roman bos bin breigim detlot klos blanga dubala, en deibin dalim blijiman blanga beldim dubala garram wip.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Detlot blijiman bin beldim dubala brabliwei, en afta deibin pudum dubala langa jeil, en deibin dalim det boswan blanga det jeil blanga lokimap dubala brabliwei,
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 en det boswan bin duwit langa olabat. Imbin grebum dubala, en imbin pudum dubala rait insaid langa det insaidwan rum, en imbin taiyimap dubala fut langa brabli hebiwan wud. |src="GTActs1624InStocks.tif" size="col" ref="16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 |src="praise.tif" size="col" ref="16:25" Wal wen imbin midulnait, Pol en Sailas bin preiprei en singsing blanga preisim God, en ola najalot prisana deya bin lisinbat langa dubala.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Bambai na det jeil bin sheik, en det graun weya det jeil bin jidan bin sheik detmatj du, en streidawei ola dowa langa det jeil bin opin, en ola tjein weya deibin taiyimap ola prisana bin kamat du.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Wal det boswan blanga det jeil bin weikap, en wen imbin luk ola dowa bin opin, imbin deigimat im bigbala naif blanga kilim miselp, dumaji imbin reken ola prisana bin ranawei.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Bat Pol bin jingat langa im adbala, “Yu nomo kilim miselp! Melabat ol iya!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Wal det boswan blanga det jeil bin jingat langa im wekinmen blanga bringimap totj, en wen imbin gedim det totj, imbin gowin langa det rum weya Pol en Sailas bin jidan. En imbin buldan langa dubala fut, dumaji imbin bradin,
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 en afta imbin deigim dubala atsaid, en imbin askim dubala, “Bos, wanim ai garra dum blanga meigim God seibum mi?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Wal dubala bin tok, “Yu garra bilib langa det Bos Jisas Krais, en God garra seibum yu en yu femili olabat.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 En afta dubala bin dalim im det gudnyus blanga Jisas, en dubala bin dalim det gudnyus langa im femili olabat en langa ola wekinmen blanga im du.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 En deya na det boswan blanga det jeil bin washim ola sowa blanga dubala weya deibin beldimbat dubala basdam, en afta dubala bin beptaisim im en im femili olabat,
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 en afta imbin deigim dubala langa im haus, en imbin gibit dubala daga blanga dagat, en det boswan blanga det jeil en im femili olabat bin brabli gudbinji, dumaji deibin bilib langa God.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ailibala neksdei na detlot Roman bos bin jandim sambala boswan blijiman langa det jeil, en deibin dalim det boswan blanga det jeil. Deibin tok, “Yu larramgo det dubala men.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Wal det boswan blanga det jeil bin dalim Pol. Imbin tok, “Detlot boswan bin gibit oda langa mi blanga larramgo yu en Sailas. Yunbala go na, dumaji yunbala fri.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Wal Pol bin dalim detlot boswan blijiman, “Nobodi bin faindim enijing rong langa minbala. Bat stil yumob bin beldim minbala lida langa ebribodi. En nomeda minbala Roman jis laik yumob, bat stil yumob bin pudum minbala langa dijan jeil. Yumob bin breigim det Roman lowa. En iya na yumob dalim minbala blanga gowei snikinwei? Nomo! Detlot Roman bos garra kaman iya en larramgo minbala fri olabat selp.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Wal wen Pol bin tok lagijat, detlot boswan blijiman bin gobek langa detlot Roman bos, en deibin dalim olabat wanim Pol bin tok, en wen detlot Roman bos bin irrim dubala bin abum det rait, seimwei laik ola Roman pipul, deibin bradin,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 en deibin go en tok sori langa dubala, en afta deibin deigimat dubala brom det jeil, en deibin askim dubala blanga gowei brom det taun.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Wal dubala bin go langa det haus blanga Lidiya, en deya na dubala bin abum miting garram ola bilibamob, en dubala bin tok langa olabat blanga meigim olabat gudbinji, en afta dubala bin gowei brom deya.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.