Atos 13

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal deibin abum sambala speshalwan mesinja en titja deya langa det tjetj langa Entiyak, en detlot mesinja en titja bin neim Simiyan, Lusiyas en Meneyin. En Banabas en Sol bin deya du. Wal Simiyan bin abum najawan neim. Deibin oldei gulum im Blekwan. Lusiyas bin kaman brom det kantri gulum Sairini. Meneyin bin growap garram det men neim Herod hubin bos blanga Gelali. En Sol bin abum najawan neim du. Deibin gulum im Pol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Wal wantaim detlot men na nomo bin dagadagat eni daga, dumaji deibin weshipbat God, en wen deibin dum lagijat, det Holi Spirit bin dalim olabat. Imbin tok, “Yumob garra kadimat Banabas en Sol blanga mi, dumaji aibin pikimat dubala blanga dum speshalwan wek blanga mi.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Wal afta wen det Holi Spirit bin tok langa olabat, detlot men bin abum preya, en deibin pudum olabat bingga langa det dubala men, en afta deibin jandimwei dubala.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Wal det Holi Spirit bin jandim Banabas en Pol, en dubala bin go langa det taun gulum Salusha, en brom deya dubala bin gowin langa bout, en dubala bin go langa det ailin gulum Saipras.Pol en Banabas bin go langa ol dislot pleis|src="map Acts 13 K.tif" size="col" ref="Eks 13:4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 En dubala bin deigim det men neim Jon Mak blanga album dubala, en wen deibin kamat langa det taun gulum Salamas, deibin go langa ola Juwish Miting Pleis, en deya na deibin dalimbat ola pipul det wed blanga God.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Brom deya deibin go najasaid langa det ailin langa det taun gulum Pefas, en deya na deibin faindim wan klebabalamen neim Bajisas. Imbin Juwish men. Bat garram det Grik langgus imbin neim Elimas, en imbin gulum miselp speshalwan mesinja brom God,
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 en imbin gudfren blanga det boswan blanga det ailin. Det boswan bin neim Sejis Polas, en imbin abum kleba main. Imbin oldei jinggabat gudwei, en wen imbin irrim Banabas en Pol bin deya, imbin jingat langa dubala, dumaji imbin wandi irrim det wed blanga God.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bat det klebabalamen neim Elimas bin trai en stapam dubala, dumaji im nomo bin wandim det boswan blanga bilib langa det wed blanga God, en imbin trai en meigim det boswan libum det wed.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Wal det Holi Spirit bin gowin langa Pol, en imbin meigim im strongbala, en Pol bin tok streidat langa det klebabalamen.|src="cn01960B.tif" size="col" ref="13:9"
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Yu nomo mesinja brom God, dumaji yu wek blanga det boswan dibuldibul, en yu oldei trai en stapam ola gudbala ting. Yu oldei dumbat olkain nogudbala ting blanga trikim ola pipul, en yu oldei trai en tenimran det trubala wed blanga God en meigim im laiyawan.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Wal God garra panishim yu blanga tharran, en yu garra jidan blainwan. Brom tudei na yu kaan luk det san raidap det taim wen God garra larram yu luk igin.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Wal wen det boswan blanga det ailin bin luk wanim bin hepin langa det klebabalamen, imbin bilib langa det wed blanga God, en imbin hatjamp brabliwei wen imbin irrim det stori blanga Jisas Krais det Boswan.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Brom deya Pol en im meit dubala bin gowin langa bout, en deibin go langa det taun gulum Pega deya langa det kantri gulum Pemfiliya, en deya na Jon Mak bin libum Pol en Banabas, en imbin gobek langa Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Brom deya Pol en Banabas bin go langa det taun gulum Entiyak deya langa det kantri gulum Pasidiya, en wen imbin Sebathdei dubala bin go langa det Juwish Miting Pleis.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Deibin ridim brom det lowa weya Mosis bin raidimdan, en deibin ridim brom detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan. En ola boswan deya bin jandim wed langa Pol dubala, en deibin tok, “Braja dubala, if yunbala garram gudbala wed blanga album ola pipul, wal melabat wandim irrim wanim yunbala garra tok.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Wal Pol bin jandap, en imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, “Main kantrimen olabat, en ol yumob Jintail pipul hu weship God, yumob lisin langa mi na.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Longtaim God bin pikimat detlot grengrenfatha blanga ola Isreil pipul, en wen deibin jidan langa Ijip, imbin meigim olabat abum loda biginini olabat, en deibin jidan brabli bigmob pipul na. Brom deya imbin deigidawei olabat brom det kantri garram im ron pawa,
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 en imbin lukaftumbat olabat fo 40 yiya deya langa det deset kantri.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Brom deya imbin binijimap detlot sebenbala traib langa det kantri gulum Keinan, en imbin gibit det kantri langa detlot Isreil pipul.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Wal imbin 450 yiya brom det taim wen imbin pikimat olabat raidap det taim wen imbin gibit olabat det kantri.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 en afta wen detlot pipul bin askimbat God blanga gibit olabat king, imbin pikimat Sol blanga jidan king blanga olabat. Sol bin san blanga det olmen neim Kish brom det Benjamin klen, en imbin jidan king fo 40 yiya,
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 en afta wen God bin deigidawei im, God bin pikimat Deibid blanga jidan king blanga olabat.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 En brom im femili na God bin gibit ola Isreil pipul det men weya imbin pramis garra seibum olabat, en det men im neim Jisas.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Bifo Jisas bin stat dumbat im wek, det men neim Jon Beptis bin dalimbat ola Isreil pipul blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en beptais,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 en wen Jon Beptis bin gulijap binij det wek weya God bin gibit im, imbin dalim ola pipul. ‘Yumob lisin langa mi na. Mi nomo det Boswan weya yumob weidabat. Det Boswan garra kaman biyain langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.’ Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga Jisas.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Wal main kantrimen olabat, en ol yumob Jintail pipul iya hu weship God, yumob lisin langa mi na. God bin jandim langa wi det wed blanga det men neim Jisas hu garra seibum im pipul olabat.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ola pipul en ola bos blanga olabat deya langa Jerusalem nomo bin sabi hu Jisas, en nomeda ebri Sebathdei deibin oldei ridim detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan, bat stil dei nomo bin sabi blanga hu detlot wed bin oldei toktok, en deibin meigim detlot wed hepin trubala, dumaji olabat na bin kilim Jisas ded.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Dei nomo bin faindim eni folt langa im blanga kilim im ded, bat stil deibin askim det gabman bos neim Pailat blanga kilim im,
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 en deibin neilimap im langa det kros, en afta wen deibin dum ebrijing langa im weya det oltestaman bin tok dei garra dum, deibin deigimat im bodi brom det kros, en deibin pudum im langa det keib.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Bat im nomo bin jidan dedbala, dumaji God bin meigim im gidap laibala,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 en lodataim imbin kamat langa detlot pipul hubin bulurrum im brom Gelali raidap langa Jerusalem, en detlot pipul na oldei dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Wal minbala bin kaman iya blanga dalim yumob det gudnyus, en iya na det gudnyus.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Det pramis weya God bin meigim longtaim langa wi grengrenfatha olabat, imbin dum blanga wi na, dumaji imbin meigim Jisas gidap laibala brom dedbala. Jisas na det Boswan gulum Masaiya, dumaji im det San blanga God. Wi sabi tharran, dumaji God bin tok langa det sekanwan Saam. ‘Yu na main san, en tudei na ai garra jidan Dedi blanga yu.’
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Wal God bin meigim im san gidap laibala, en im kaan dai igin, dumaji God bin tok langa oltestaman lagijat. ‘Ai garra gibit langa yu ol detlot speshalwan ting weya aibin pramis langa King Deibid.’ Wal God kaan gibit detlot ting langa dedbala. Im garra gibit langa laibala.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 En langa najawan pleis langa oltestaman King Deibid bin tok, ‘Yu kaan larram det speshalwan wekinmen blanga yu go nogudwan langa greib.’
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Yu si? King Deibid bin dumbat det wek blanga God wen imbin laibala, en afta wen imbin dai, deibin gaburrumap im bodi wansaid langa im grengrenfatha olabat, en im bodi bin go nogudwan.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Bat im nomo bin hepin lagijat langa tharran weya God bin meigim im gidap laibala.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Wal main kantrimen olabat, minbala wandim yumob garra sabi oni thru Jisas na God gin larramgo yumob fri brom yumob nogudbalawei.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Det lowa blanga Mosis nomo bin larramgo yumob fri brom ola nogudbala ting. Bat if yu bilib langa Jisas, wal God garra larramgo yumob fri brom detlot ting.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Wal wen Pol en Banabas bin stat blanga gowei brom det Miting Pleis, detlot pipul bin askim dubala blanga kambek det neks Sebathdei en tok langa olabat blanga detlot ting.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 En afta wen dubala bin gowei brom det Miting Pleis, loda Juwish pipul en loda Jintail pipul hubin deya langa det sebis bin bulurrum dubala, dumaji deibin bilib langa det wed, en dubala bin dalimbat olabat blanga kipgon trastimbat God en nomo slekbek.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Wal wen det neks Sebathdei bin kaman, nili ebribodi langa det taun bin go langa det Juwish Miting Pleis blanga irrim det wed blanga God,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 en wen detlot Juwish pipul bin luk ol detlot Jintail pipul kaman deya, deibin gitwail, en deibin tok nogudbalawei langa Pol en blanga det wed weya imbin toktok.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Wal Pol en Banabas bin tok mowa strongbalawei langa detlot Juwish pipul. Imbin tok, “Minbala bin lafta dalim det wed blanga God langa yumob basdam. Bat yumob bin tjakidawei det wed. Yumob reken yumob gudbala, en yumob nomo wandim det olagijawan laif weya God bin wandi gibit langa yumob.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Wal minbala garra gowei brom yumob en go langa detlot Jintail pipul na, dumaji det Boswan bin gibit minbala det oda. ‘Aibin meigim yu jidan jis laiga lait blanga ola Jintail pipul, en ai garra yusum yu blanga seibum pipul brom ebri kantri.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Wal wen ol detlot Jintail pipul bin irrim dubala tok lagijat, deibin gudbinji, en deibin tok gudwei blanga det wed blanga God, en ol detlot pipul hubin wandi abum det olagijawan laif bin bilib langa det gudnyus na.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Wal det wed blanga God bin spredat ebriweya langa det kantri.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bat detlot Juwish pipul bin stat meigimbat trabul blanga Pol en Banabas, en deibin go en tok langa ola Jintail bos langa det taun, en deibin go en tok langa sambala Jintail wuman deya du. Detlot wuman bin oldei bulurrum det Juwish lowa, en ebribodi bin oldei rispek olabat, en detlot Juwish pipul bin meigim detlot Jintail bos en detlot Jintail wuman gitwail langa Pol en Banabas, en deibin andimwei dubala brom det kantri.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Wal wen detlot pipul bin andimwei Pol en Banabas brom Entiyak, dubala bin sheikim ola das brom dubala fut blanga gibit olabat woning, en brom deya dubala bin go langa det taun gulum Aikoniyam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 En nomeda dubala bin gowei brom Entiyak, bat stil ola bilibamob deya bin gudbinji, en det Holi Spirit bin deya garram olabat.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.