Atos 13
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal deibin abum sambala speshalwan mesinja en titja deya langa det tjetj langa Entiyak, en detlot mesinja en titja bin neim Simiyan, Lusiyas en Meneyin. En Banabas en Sol bin deya du. Wal Simiyan bin abum najawan neim. Deibin oldei gulum im Blekwan. Lusiyas bin kaman brom det kantri gulum Sairini. Meneyin bin growap garram det men neim Herod hubin bos blanga Gelali. En Sol bin abum najawan neim du. Deibin gulum im Pol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Wal wantaim detlot men na nomo bin dagadagat eni daga, dumaji deibin weshipbat God, en wen deibin dum lagijat, det Holi Spirit bin dalim olabat. Imbin tok, “Yumob garra kadimat Banabas en Sol blanga mi, dumaji aibin pikimat dubala blanga dum speshalwan wek blanga mi.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Wal afta wen det Holi Spirit bin tok langa olabat, detlot men bin abum preya, en deibin pudum olabat bingga langa det dubala men, en afta deibin jandimwei dubala.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Wal det Holi Spirit bin jandim Banabas en Pol, en dubala bin go langa det taun gulum Salusha, en brom deya dubala bin gowin langa bout, en dubala bin go langa det ailin gulum Saipras.Pol en Banabas bin go langa ol dislot pleis|src="map Acts 13 K.tif" size="col" ref="Eks 13:4"
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 En dubala bin deigim det men neim Jon Mak blanga album dubala, en wen deibin kamat langa det taun gulum Salamas, deibin go langa ola Juwish Miting Pleis, en deya na deibin dalimbat ola pipul det wed blanga God.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Brom deya deibin go najasaid langa det ailin langa det taun gulum Pefas, en deya na deibin faindim wan klebabalamen neim Bajisas. Imbin Juwish men. Bat garram det Grik langgus imbin neim Elimas, en imbin gulum miselp speshalwan mesinja brom God,
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 en imbin gudfren blanga det boswan blanga det ailin. Det boswan bin neim Sejis Polas, en imbin abum kleba main. Imbin oldei jinggabat gudwei, en wen imbin irrim Banabas en Pol bin deya, imbin jingat langa dubala, dumaji imbin wandi irrim det wed blanga God.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bat det klebabalamen neim Elimas bin trai en stapam dubala, dumaji im nomo bin wandim det boswan blanga bilib langa det wed blanga God, en imbin trai en meigim det boswan libum det wed.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Wal det Holi Spirit bin gowin langa Pol, en imbin meigim im strongbala, en Pol bin tok streidat langa det klebabalamen.|src="cn01960B.tif" size="col" ref="13:9"
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Yu nomo mesinja brom God, dumaji yu wek blanga det boswan dibuldibul, en yu oldei trai en stapam ola gudbala ting. Yu oldei dumbat olkain nogudbala ting blanga trikim ola pipul, en yu oldei trai en tenimran det trubala wed blanga God en meigim im laiyawan.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Wal God garra panishim yu blanga tharran, en yu garra jidan blainwan. Brom tudei na yu kaan luk det san raidap det taim wen God garra larram yu luk igin.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Wal wen det boswan blanga det ailin bin luk wanim bin hepin langa det klebabalamen, imbin bilib langa det wed blanga God, en imbin hatjamp brabliwei wen imbin irrim det stori blanga Jisas Krais det Boswan.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Brom deya Pol en im meit dubala bin gowin langa bout, en deibin go langa det taun gulum Pega deya langa det kantri gulum Pemfiliya, en deya na Jon Mak bin libum Pol en Banabas, en imbin gobek langa Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Brom deya Pol en Banabas bin go langa det taun gulum Entiyak deya langa det kantri gulum Pasidiya, en wen imbin Sebathdei dubala bin go langa det Juwish Miting Pleis.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Deibin ridim brom det lowa weya Mosis bin raidimdan, en deibin ridim brom detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan. En ola boswan deya bin jandim wed langa Pol dubala, en deibin tok, “Braja dubala, if yunbala garram gudbala wed blanga album ola pipul, wal melabat wandim irrim wanim yunbala garra tok.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Wal Pol bin jandap, en imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, “Main kantrimen olabat, en ol yumob Jintail pipul hu weship God, yumob lisin langa mi na.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Longtaim God bin pikimat detlot grengrenfatha blanga ola Isreil pipul, en wen deibin jidan langa Ijip, imbin meigim olabat abum loda biginini olabat, en deibin jidan brabli bigmob pipul na. Brom deya imbin deigidawei olabat brom det kantri garram im ron pawa,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 en imbin lukaftumbat olabat fo 40 yiya deya langa det deset kantri.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Brom deya imbin binijimap detlot sebenbala traib langa det kantri gulum Keinan, en imbin gibit det kantri langa detlot Isreil pipul.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Wal imbin 450 yiya brom det taim wen imbin pikimat olabat raidap det taim wen imbin gibit olabat det kantri.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 en afta wen detlot pipul bin askimbat God blanga gibit olabat king, imbin pikimat Sol blanga jidan king blanga olabat. Sol bin san blanga det olmen neim Kish brom det Benjamin klen, en imbin jidan king fo 40 yiya,
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 en afta wen God bin deigidawei im, God bin pikimat Deibid blanga jidan king blanga olabat.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 En brom im femili na God bin gibit ola Isreil pipul det men weya imbin pramis garra seibum olabat, en det men im neim Jisas.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Bifo Jisas bin stat dumbat im wek, det men neim Jon Beptis bin dalimbat ola Isreil pipul blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en beptais,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 en wen Jon Beptis bin gulijap binij det wek weya God bin gibit im, imbin dalim ola pipul. ‘Yumob lisin langa mi na. Mi nomo det Boswan weya yumob weidabat. Det Boswan garra kaman biyain langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.’ Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga Jisas.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Wal main kantrimen olabat, en ol yumob Jintail pipul iya hu weship God, yumob lisin langa mi na. God bin jandim langa wi det wed blanga det men neim Jisas hu garra seibum im pipul olabat.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ola pipul en ola bos blanga olabat deya langa Jerusalem nomo bin sabi hu Jisas, en nomeda ebri Sebathdei deibin oldei ridim detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan, bat stil dei nomo bin sabi blanga hu detlot wed bin oldei toktok, en deibin meigim detlot wed hepin trubala, dumaji olabat na bin kilim Jisas ded.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Dei nomo bin faindim eni folt langa im blanga kilim im ded, bat stil deibin askim det gabman bos neim Pailat blanga kilim im,
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 en deibin neilimap im langa det kros, en afta wen deibin dum ebrijing langa im weya det oltestaman bin tok dei garra dum, deibin deigimat im bodi brom det kros, en deibin pudum im langa det keib.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Bat im nomo bin jidan dedbala, dumaji God bin meigim im gidap laibala,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 en lodataim imbin kamat langa detlot pipul hubin bulurrum im brom Gelali raidap langa Jerusalem, en detlot pipul na oldei dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Wal minbala bin kaman iya blanga dalim yumob det gudnyus, en iya na det gudnyus.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Det pramis weya God bin meigim longtaim langa wi grengrenfatha olabat, imbin dum blanga wi na, dumaji imbin meigim Jisas gidap laibala brom dedbala. Jisas na det Boswan gulum Masaiya, dumaji im det San blanga God. Wi sabi tharran, dumaji God bin tok langa det sekanwan Saam. ‘Yu na main san, en tudei na ai garra jidan Dedi blanga yu.’
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Wal God bin meigim im san gidap laibala, en im kaan dai igin, dumaji God bin tok langa oltestaman lagijat. ‘Ai garra gibit langa yu ol detlot speshalwan ting weya aibin pramis langa King Deibid.’ Wal God kaan gibit detlot ting langa dedbala. Im garra gibit langa laibala.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 En langa najawan pleis langa oltestaman King Deibid bin tok, ‘Yu kaan larram det speshalwan wekinmen blanga yu go nogudwan langa greib.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Yu si? King Deibid bin dumbat det wek blanga God wen imbin laibala, en afta wen imbin dai, deibin gaburrumap im bodi wansaid langa im grengrenfatha olabat, en im bodi bin go nogudwan.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Bat im nomo bin hepin lagijat langa tharran weya God bin meigim im gidap laibala.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Wal main kantrimen olabat, minbala wandim yumob garra sabi oni thru Jisas na God gin larramgo yumob fri brom yumob nogudbalawei.
38 — ausente —
39 Det lowa blanga Mosis nomo bin larramgo yumob fri brom ola nogudbala ting. Bat if yu bilib langa Jisas, wal God garra larramgo yumob fri brom detlot ting.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Wal wen Pol en Banabas bin stat blanga gowei brom det Miting Pleis, detlot pipul bin askim dubala blanga kambek det neks Sebathdei en tok langa olabat blanga detlot ting.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 En afta wen dubala bin gowei brom det Miting Pleis, loda Juwish pipul en loda Jintail pipul hubin deya langa det sebis bin bulurrum dubala, dumaji deibin bilib langa det wed, en dubala bin dalimbat olabat blanga kipgon trastimbat God en nomo slekbek.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Wal wen det neks Sebathdei bin kaman, nili ebribodi langa det taun bin go langa det Juwish Miting Pleis blanga irrim det wed blanga God,
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 en wen detlot Juwish pipul bin luk ol detlot Jintail pipul kaman deya, deibin gitwail, en deibin tok nogudbalawei langa Pol en blanga det wed weya imbin toktok.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Wal Pol en Banabas bin tok mowa strongbalawei langa detlot Juwish pipul. Imbin tok, “Minbala bin lafta dalim det wed blanga God langa yumob basdam. Bat yumob bin tjakidawei det wed. Yumob reken yumob gudbala, en yumob nomo wandim det olagijawan laif weya God bin wandi gibit langa yumob.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Wal minbala garra gowei brom yumob en go langa detlot Jintail pipul na, dumaji det Boswan bin gibit minbala det oda. ‘Aibin meigim yu jidan jis laiga lait blanga ola Jintail pipul, en ai garra yusum yu blanga seibum pipul brom ebri kantri.’”
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Wal wen ol detlot Jintail pipul bin irrim dubala tok lagijat, deibin gudbinji, en deibin tok gudwei blanga det wed blanga God, en ol detlot pipul hubin wandi abum det olagijawan laif bin bilib langa det gudnyus na.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Wal det wed blanga God bin spredat ebriweya langa det kantri.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bat detlot Juwish pipul bin stat meigimbat trabul blanga Pol en Banabas, en deibin go en tok langa ola Jintail bos langa det taun, en deibin go en tok langa sambala Jintail wuman deya du. Detlot wuman bin oldei bulurrum det Juwish lowa, en ebribodi bin oldei rispek olabat, en detlot Juwish pipul bin meigim detlot Jintail bos en detlot Jintail wuman gitwail langa Pol en Banabas, en deibin andimwei dubala brom det kantri.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Wal wen detlot pipul bin andimwei Pol en Banabas brom Entiyak, dubala bin sheikim ola das brom dubala fut blanga gibit olabat woning, en brom deya dubala bin go langa det taun gulum Aikoniyam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 En nomeda dubala bin gowei brom Entiyak, bat stil ola bilibamob deya bin gudbinji, en det Holi Spirit bin deya garram olabat.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.