Atos 13

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal deibin abum sambala speshalwan mesinja en titja deya langa det tjetj langa Entiyak, en detlot mesinja en titja bin neim Simiyan, Lusiyas en Meneyin. En Banabas en Sol bin deya du. Wal Simiyan bin abum najawan neim. Deibin oldei gulum im Blekwan. Lusiyas bin kaman brom det kantri gulum Sairini. Meneyin bin growap garram det men neim Herod hubin bos blanga Gelali. En Sol bin abum najawan neim du. Deibin gulum im Pol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Wal wantaim detlot men na nomo bin dagadagat eni daga, dumaji deibin weshipbat God, en wen deibin dum lagijat, det Holi Spirit bin dalim olabat. Imbin tok, “Yumob garra kadimat Banabas en Sol blanga mi, dumaji aibin pikimat dubala blanga dum speshalwan wek blanga mi.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Wal afta wen det Holi Spirit bin tok langa olabat, detlot men bin abum preya, en deibin pudum olabat bingga langa det dubala men, en afta deibin jandimwei dubala.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Wal det Holi Spirit bin jandim Banabas en Pol, en dubala bin go langa det taun gulum Salusha, en brom deya dubala bin gowin langa bout, en dubala bin go langa det ailin gulum Saipras.Pol en Banabas bin go langa ol dislot pleis|src="map Acts 13 K.tif" size="col" ref="Eks 13:4"
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 En dubala bin deigim det men neim Jon Mak blanga album dubala, en wen deibin kamat langa det taun gulum Salamas, deibin go langa ola Juwish Miting Pleis, en deya na deibin dalimbat ola pipul det wed blanga God.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Brom deya deibin go najasaid langa det ailin langa det taun gulum Pefas, en deya na deibin faindim wan klebabalamen neim Bajisas. Imbin Juwish men. Bat garram det Grik langgus imbin neim Elimas, en imbin gulum miselp speshalwan mesinja brom God,
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 en imbin gudfren blanga det boswan blanga det ailin. Det boswan bin neim Sejis Polas, en imbin abum kleba main. Imbin oldei jinggabat gudwei, en wen imbin irrim Banabas en Pol bin deya, imbin jingat langa dubala, dumaji imbin wandi irrim det wed blanga God.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bat det klebabalamen neim Elimas bin trai en stapam dubala, dumaji im nomo bin wandim det boswan blanga bilib langa det wed blanga God, en imbin trai en meigim det boswan libum det wed.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Wal det Holi Spirit bin gowin langa Pol, en imbin meigim im strongbala, en Pol bin tok streidat langa det klebabalamen.|src="cn01960B.tif" size="col" ref="13:9"
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Yu nomo mesinja brom God, dumaji yu wek blanga det boswan dibuldibul, en yu oldei trai en stapam ola gudbala ting. Yu oldei dumbat olkain nogudbala ting blanga trikim ola pipul, en yu oldei trai en tenimran det trubala wed blanga God en meigim im laiyawan.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Wal God garra panishim yu blanga tharran, en yu garra jidan blainwan. Brom tudei na yu kaan luk det san raidap det taim wen God garra larram yu luk igin.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wal wen det boswan blanga det ailin bin luk wanim bin hepin langa det klebabalamen, imbin bilib langa det wed blanga God, en imbin hatjamp brabliwei wen imbin irrim det stori blanga Jisas Krais det Boswan.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Brom deya Pol en im meit dubala bin gowin langa bout, en deibin go langa det taun gulum Pega deya langa det kantri gulum Pemfiliya, en deya na Jon Mak bin libum Pol en Banabas, en imbin gobek langa Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Brom deya Pol en Banabas bin go langa det taun gulum Entiyak deya langa det kantri gulum Pasidiya, en wen imbin Sebathdei dubala bin go langa det Juwish Miting Pleis.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Deibin ridim brom det lowa weya Mosis bin raidimdan, en deibin ridim brom detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan. En ola boswan deya bin jandim wed langa Pol dubala, en deibin tok, “Braja dubala, if yunbala garram gudbala wed blanga album ola pipul, wal melabat wandim irrim wanim yunbala garra tok.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Wal Pol bin jandap, en imbin gibit olabat sain garram im bingga blanga jidan kwait, “Main kantrimen olabat, en ol yumob Jintail pipul hu weship God, yumob lisin langa mi na.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Longtaim God bin pikimat detlot grengrenfatha blanga ola Isreil pipul, en wen deibin jidan langa Ijip, imbin meigim olabat abum loda biginini olabat, en deibin jidan brabli bigmob pipul na. Brom deya imbin deigidawei olabat brom det kantri garram im ron pawa,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 en imbin lukaftumbat olabat fo 40 yiya deya langa det deset kantri.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Brom deya imbin binijimap detlot sebenbala traib langa det kantri gulum Keinan, en imbin gibit det kantri langa detlot Isreil pipul.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Wal imbin 450 yiya brom det taim wen imbin pikimat olabat raidap det taim wen imbin gibit olabat det kantri.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 en afta wen detlot pipul bin askimbat God blanga gibit olabat king, imbin pikimat Sol blanga jidan king blanga olabat. Sol bin san blanga det olmen neim Kish brom det Benjamin klen, en imbin jidan king fo 40 yiya,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 en afta wen God bin deigidawei im, God bin pikimat Deibid blanga jidan king blanga olabat.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 En brom im femili na God bin gibit ola Isreil pipul det men weya imbin pramis garra seibum olabat, en det men im neim Jisas.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Bifo Jisas bin stat dumbat im wek, det men neim Jon Beptis bin dalimbat ola Isreil pipul blanga tenim miselp brom olabat nogudbalawei en beptais,
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 en wen Jon Beptis bin gulijap binij det wek weya God bin gibit im, imbin dalim ola pipul. ‘Yumob lisin langa mi na. Mi nomo det Boswan weya yumob weidabat. Det Boswan garra kaman biyain langa mi, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im.’ Lagijat na Jon Beptis bin tok blanga Jisas.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Wal main kantrimen olabat, en ol yumob Jintail pipul iya hu weship God, yumob lisin langa mi na. God bin jandim langa wi det wed blanga det men neim Jisas hu garra seibum im pipul olabat.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ola pipul en ola bos blanga olabat deya langa Jerusalem nomo bin sabi hu Jisas, en nomeda ebri Sebathdei deibin oldei ridim detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan, bat stil dei nomo bin sabi blanga hu detlot wed bin oldei toktok, en deibin meigim detlot wed hepin trubala, dumaji olabat na bin kilim Jisas ded.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Dei nomo bin faindim eni folt langa im blanga kilim im ded, bat stil deibin askim det gabman bos neim Pailat blanga kilim im,
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 en deibin neilimap im langa det kros, en afta wen deibin dum ebrijing langa im weya det oltestaman bin tok dei garra dum, deibin deigimat im bodi brom det kros, en deibin pudum im langa det keib.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Bat im nomo bin jidan dedbala, dumaji God bin meigim im gidap laibala,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 en lodataim imbin kamat langa detlot pipul hubin bulurrum im brom Gelali raidap langa Jerusalem, en detlot pipul na oldei dalimbat det gudnyus langa ola Juwish pipul.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Wal minbala bin kaman iya blanga dalim yumob det gudnyus, en iya na det gudnyus.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Det pramis weya God bin meigim longtaim langa wi grengrenfatha olabat, imbin dum blanga wi na, dumaji imbin meigim Jisas gidap laibala brom dedbala. Jisas na det Boswan gulum Masaiya, dumaji im det San blanga God. Wi sabi tharran, dumaji God bin tok langa det sekanwan Saam. ‘Yu na main san, en tudei na ai garra jidan Dedi blanga yu.’
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Wal God bin meigim im san gidap laibala, en im kaan dai igin, dumaji God bin tok langa oltestaman lagijat. ‘Ai garra gibit langa yu ol detlot speshalwan ting weya aibin pramis langa King Deibid.’ Wal God kaan gibit detlot ting langa dedbala. Im garra gibit langa laibala.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 En langa najawan pleis langa oltestaman King Deibid bin tok, ‘Yu kaan larram det speshalwan wekinmen blanga yu go nogudwan langa greib.’
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Yu si? King Deibid bin dumbat det wek blanga God wen imbin laibala, en afta wen imbin dai, deibin gaburrumap im bodi wansaid langa im grengrenfatha olabat, en im bodi bin go nogudwan.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Bat im nomo bin hepin lagijat langa tharran weya God bin meigim im gidap laibala.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Wal main kantrimen olabat, minbala wandim yumob garra sabi oni thru Jisas na God gin larramgo yumob fri brom yumob nogudbalawei.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Det lowa blanga Mosis nomo bin larramgo yumob fri brom ola nogudbala ting. Bat if yu bilib langa Jisas, wal God garra larramgo yumob fri brom detlot ting.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Wal wen Pol en Banabas bin stat blanga gowei brom det Miting Pleis, detlot pipul bin askim dubala blanga kambek det neks Sebathdei en tok langa olabat blanga detlot ting.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 En afta wen dubala bin gowei brom det Miting Pleis, loda Juwish pipul en loda Jintail pipul hubin deya langa det sebis bin bulurrum dubala, dumaji deibin bilib langa det wed, en dubala bin dalimbat olabat blanga kipgon trastimbat God en nomo slekbek.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Wal wen det neks Sebathdei bin kaman, nili ebribodi langa det taun bin go langa det Juwish Miting Pleis blanga irrim det wed blanga God,
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 en wen detlot Juwish pipul bin luk ol detlot Jintail pipul kaman deya, deibin gitwail, en deibin tok nogudbalawei langa Pol en blanga det wed weya imbin toktok.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Wal Pol en Banabas bin tok mowa strongbalawei langa detlot Juwish pipul. Imbin tok, “Minbala bin lafta dalim det wed blanga God langa yumob basdam. Bat yumob bin tjakidawei det wed. Yumob reken yumob gudbala, en yumob nomo wandim det olagijawan laif weya God bin wandi gibit langa yumob.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Wal minbala garra gowei brom yumob en go langa detlot Jintail pipul na, dumaji det Boswan bin gibit minbala det oda. ‘Aibin meigim yu jidan jis laiga lait blanga ola Jintail pipul, en ai garra yusum yu blanga seibum pipul brom ebri kantri.’”
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Wal wen ol detlot Jintail pipul bin irrim dubala tok lagijat, deibin gudbinji, en deibin tok gudwei blanga det wed blanga God, en ol detlot pipul hubin wandi abum det olagijawan laif bin bilib langa det gudnyus na.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Wal det wed blanga God bin spredat ebriweya langa det kantri.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bat detlot Juwish pipul bin stat meigimbat trabul blanga Pol en Banabas, en deibin go en tok langa ola Jintail bos langa det taun, en deibin go en tok langa sambala Jintail wuman deya du. Detlot wuman bin oldei bulurrum det Juwish lowa, en ebribodi bin oldei rispek olabat, en detlot Juwish pipul bin meigim detlot Jintail bos en detlot Jintail wuman gitwail langa Pol en Banabas, en deibin andimwei dubala brom det kantri.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Wal wen detlot pipul bin andimwei Pol en Banabas brom Entiyak, dubala bin sheikim ola das brom dubala fut blanga gibit olabat woning, en brom deya dubala bin go langa det taun gulum Aikoniyam.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 En nomeda dubala bin gowei brom Entiyak, bat stil ola bilibamob deya bin gudbinji, en det Holi Spirit bin deya garram olabat.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.