Apocalipse 22
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Brom deya det einjul bin shoum mi det riba deya, en det riba bin abum det woda blanga laif. Det woda bin brabli klinwan. Jis laik glas imbin jidan. En det riba bin kamat brom det speshal boswan tjeya blanga God en Jisas Krais,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 en det riba bin go rait langa midul langa det bigbala roud deya langa det taun. Langa dubala said blanga det riba ola tri blanga laif bin jandap. Detlot tri bin oldei abum daga 12 taim ebriyiya. Ebri nyumun detlot daga bin go kukwan. En deibin yusumbat ola bushis blanga detlot tri blanga medisin blanga ola pipul langa ebri kantri.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Wal yu kaan faindim enijing weya God nomo lau langa det taun. En det graun weya God bin meigim adwan longtaim nomo deya du, dumaji det speshal boswan tjeya blanga God en Jisas Krais im deya insaid langa det taun, en ola wekinmen blanga God garra weship im deya du.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Detlot wekinmen garra luk im feis, en dei garra abum im neim langa olabat forid,
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 en dei garra jidan boswan garram im olagija. Dei nomo abum naitaim deya langa det taun. Bat det san nomo gibit olabat lait. Oni God na, det Brabliwan Bos, im na det lait blanga olabat.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Brom deya det einjul bin dalim mi na, “Dislot wed olabat brabli trubala. Olabat nomo laiyawan. God det Brabliwan Bos bin gibit im spirit langa ol detlot speshalwan mesinja blanga im, en God imselp bin jandim im einjul blanga shoum ola wekinmen blanga im wanim garra hepin bambai.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Afta na Jisas bin tok, “Yu irrim mi na! Ai garra kaman dregli. En detlot pipul hu lisin langa ola bambaiwan wed langa dijan stori garra jidan brabli gudbinjiwei.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Wal mi na, Jon, en aibin lisin dislot wed, en aibin luk ol dislot ting. En wen aibin lisin en luk, aibin buldan langa det einjul fut blanga weship im, dumaji imbin shoum dislot ting langa mi.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Bat imbin tok, “Yu nomo lagijat! Mi wekinmen jis laik yu en yu braja olabat. Mi wekinmen jis laik ol detlot speshalwan mesinja blanga God en ol detlot pipul hu teiknodis langa ola wed langa dijan buk. Yu garra weship oni God!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Brom deya det einjul bin dalim mi, “Yu nomo blandim dislot bambaiwan wed weya yubin raidimdan langa dijan stori, dumaji det taim im gulijap na. Nomo longtaim na dislot ting garra hepin.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Detlot pipul hu dumbat nogudbala ting garra kipgon dumbat nogudbala ting, en ola nogudbala pipul garra kipgon jidanbat lagijat na. Detlot pipul hu dumbat gudbala ting garra kipgon dumbat gudbala ting, en ola gudbala pipul garra kipgon jidanbat lagijat na.” |src="cn01886B.tiF" size="col" ref="22:11"
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Afta na Jisas bin tok, “Yu irrim mi na! Ai garra kaman dregli. En ai garra bringimap ola gudbala ting en ola nogudbala ting blanga ola pipul. Ai garra gibit ola nogudbala ting langa detlot pipul hubin dumbat nogudbala ting, en ai garra gibit ola gudbala ting langa detlot pipul hubin dumbat gudbala ting. Olawei lagijat na ai garra gibitatbat.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Mi na det Feswan, en mi na det Laswan du. Dei gulum mi Olagijawan, dumaji mi det Basdamwan en det Binijimapwan du.” Lagijat na Jisas bin tok.
13 Eu sou o
14 Detlot pipul hu bilib langa Jisas Krais brabliwei, im jis laik olabat washim olabat klos klinbala, en olabat garra gudbinji, dumaji olabat lau dagadagat det daga brom det tri blanga laif. Olabat lau go thru langa detlot geit en go insaid langa det taun.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ola nogudbala pipul garra jidanbat atsaid. Ol detlot pipul hubin oldei dumbat olkain klebabala ting en silip garram enibodi en medrim pipul en bulurrumbat enikain drimin en dalimbat laiya en meigimap olkain trik, wal ol detkain pipul na garra jidanbat atsaid langa det taun.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Jisas bin tok, “Mi na Jisas, en aibin jandim main einjul blanga dalim dislot wed langa ola Kristjan pipul. Mi na femili blanga det speshalwan men neim King Deibid. Im main ful rileishan, en dei gulum mi det Braitwan Moningsta.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Det Spirit blanga God en det pramis blanga Jisas, dubala dalim Jisas, “Yu kaman na!” En ebribodi hu lisin langa dubala tok lagijat garra tok lagijat gin, “Yu kaman na!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Wal mi na Jon, en mi garra gibit woning langa ebribodi hu lisin ola wed langa dijan stori. If enibodi edimap enijing mowa langa dislot wed, wal God garra panishim im garram ol detlot trabul weya imbin tok langa dijan stori.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 En if enibodi deigidawei eni wed brom dijan bambaiwan stori, wal God garra deigidawei ola daga blanga im brom det tri blanga laif. Olabat kaan abum det daga, en olabat kaan jidan langa det brabliwan taun weya dijan stori tokabat.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Wal Jisas Krais na bin tok ol dislot wed, en ol dislot wed olabat trubala. Jisas bin tok, “Yuwai! Ai garra kaman dregli! Trubala dijan mi dalim yu!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Wal ol yumob Kristjan pipul, Jisas Krais garra brabli kainbala langa yumob oldei. Yuwai.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.