Apocalipse 19

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brom deya langa main drim aibin lisin bigwan nois langa hebin. Bigmob pipul deya bin jingat, “Aleiluya! Det God blanga melabat im brabliwan! Im strongbala, en im na bin seibum melabat!
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Im oldei tok trubala wed, en raitwan panishmen im oldei gibit. Im na bin jadjim Bebalon, det nogudbala wuman hubin oldei silip garram enibodi. God bin jadjim Bebalon det taun hubin meigim dijan kantri nogud. Imbin panishim Bebalon, dumaji Bebalon bin kilimbat ola wekinmen blanga im.” Praise
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Brom deya detlot pipul bin jingat igin, “Aleiluya! Smok im gidap brom det bigbala taun weya im barnbarn olagija!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Brom deya detlot 24 olmen en detlot 4 najakain enimul bin ol baudan en weship langa God deya langa det speshal boswan tjeya. Deibin gibit theingks langa im, en deibin tok, “Yuwai! Aleiluya!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Brom deya sambodi wansaid langa det speshal boswan tjeya bin tok, “Yumob wekinmen blanga God garra gibit theingks langa im. Ebriwan brom yumob hu weship God garra tok gudwei langa im. Nomeda yu bigwan, bat stil yu garra tok, en nomeda yu lilwan, bat stil yu garra tok.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Brom deya aibin lisin bigwan nois. Bigmob pipul bin jingat adbala jis laiga wodafol weya im buldan en jis laik thanda wen im jingat, “Aleiluya! Det God blanga melabat im Brabli Haibala Bos, en im brabli strongwan du! Im na det Boswan King.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 En wi garra hepi en gudbinji en gibit theingks langa im, dumaji det taim bin kaman blanga det yangwan ship blanga merrit na. Imbin faindim im pramis, en im pramis bin meigim miselp redi.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Deibin gibit im pramis klinbala shainiwan klos blanga werrimon na.” Detlot klos bin brabli gudwan jis laik ola gudbala ting weya detlot Kristjan pipul dumbat blanga God.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Brom deya det einjul bin dalim mi, “Yu raidimdan dijan na. Dei garra askimbat sambala pipul blanga kaman langa det merrit padi blanga det yangwan ship. En detlot pipul na garra jidan gudbinji detmatj.” Wal det einjul bin kipgon tok langa mi na, “Dijan na trubala wed brom God weya mi dalimbat yu.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Wal wen det einjul bin tok langa mi lagijat, aibin buldan langa graun rait langa im fut blanga weship im. Bat imbin tok, “Yu nomo lagijat! Mi wekinmen jis laik yu en yu braja olabat, en jis laik ol detlot pipul hu bulurrum det gudnyus blanga Jisas Krais brabliwei. Yu garra baudan en weship oni God. Yu garra gibit theingks langa im, nomo langa mi, dumaji det Spirit blanga God na bin dalimbat ola speshalwan mesinja det gudnyus blanga Jisas.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Brom deya langa main drim aibin luk hebin bin opin na, en aibin luk wanbala waitwan hos garram raida. Det raida deibin gulum im neim Trubala en Kaan Gobek. Wen im jadjim enibodi, im panishim olabat raitwei, en wen im fait, im oldei fait langa nogudbala pipul.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Det dubala ai blanga im, dubala bin braitwan jis laiga bigwan faiya, en langa im hed imbin werrimon loda speshalwan het. Deibin raidimdan neim langa im. Bat nobodi sabi det neim. Oni im na sabi det neim.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Imbin werrimon longwan kout garram blad ebriweya langa im, en deibin gulum im neim “Wed Blanga God.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 — ausente —
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 — ausente —
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 — ausente —
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Brom deya aibin luk einjul bin jandap ontop langa san, en imbin jingat adbala langa ola bard weya bin flaiflai langa top, “Yumob bard kaman na! Yumob hipap na, dumaji God garra gibit yumob bigismob daga.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Yumob garra dagadagat det bifpat blanga bigmob pipul. Yumob garra dagadagat detlot boswan en ola solja en ola strongbala men. Yumob garra dagadagat detlot hos en raida olabat du. Blendibala pipul yumob garra dagadagat, bigwan en lilwan, wekinmen en wekingel. Olkain pipul yumob garra dagadagat.” Lagijat na det einjul bin tok langa detlot bard.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Brom deya aibin luk det enimul hubin abum 7 hed. Aibin luk ola bos blanga ola kantri garram olabat solja deya garram im. Deibin ol majurrumap olabat selp redi blanga fait langa det raida garram det waitwan hos en im solja olabat.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Bat det raida en im solja olabat bin grebum det enimul, en deibin meigim im jidan prisana na, en deibin grebum det ofsaida blanga im du, det laiyawan mesinja hubin dumbat olkain klebabala ting wen det enimul bin jandap wansaid langa im. Det ofsaida na bin trikimbat ola pipul en meigim olabat abum det namba bren langa olabat forid en weshipbat det sheip blanga det enimul.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 en det raida bin binijimap ol detlot solja blanga dubala garram det bigbala naif langa im mawus, en detlot bard olabat bin dagadagat detmatj bifpat blanga ol detlot solja na.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.