Apocalipse 12

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Brom deya langa main drim aibin luk brabliwan sain bin kamat langa hebin. Wanbala wuman bin jandap deya, en det wuman bin werrimon det san blanga im klos, en imbin pudum im fut langa det mun, en langa im hed imbin werrimon 12 sta jis laiga speshalwan het.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Wal det wuman bin hebibala, en wen imbin taim blanga abum det beibi, imbin abum detmatj pein en imbin jingat.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Brom deya najawan sain bin kamat langa hebin. Brabli bigwan dregan bin jandap deya. Det dregan bin redwan, en imbin abum 7 hed garram 10 hon, en langa im hed imbin werrimon 7 speshalwan het. Wal det dregan im na det boswan dibuldibul neim Seitin hubin meigim miselp sneik longtaim blanga trikimbat ola pipul langa dijan kantri en meigim olabat go nogudbalawei.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Wal garram im teil det dregan bin pulumatbat sambala sta brom skai, en imbin tjakamdan olabat langa dijan kantri. Afta na det dregan bin jandap lida langa det wuman hubin stat blanga abum det beibi, dumaji det dregan bin wandi dagat det beibi streidawei wen im garra bon. |src="GT_Rev12 Virgin&Dragon.tif" size="col" ref="12:4"
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Brom deya det wuman bin abum lilboi. Bat sambodi bin deigidawei det lilboi kwikbala. Deibin deigim det lilboi langa God deya weya im jidan langa det speshal boswan tjeya. Deibin deigidawei det lilboi deya, dumaji im garra jidan Bos blanga ebribodi langa ola kantri. Im garra jidan admen. Bat im garra maindim olabat gudwei.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Brom deya det wuman bin ranawei na. Imbin go langa wan pleis langa bush kantri weya God bin meigim ebrijing redi blanga im. Deya na God garra maindimbat im fo 4 yiya, blanga 1,260 dei.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Brom deya bigbala fait bin stat deya langa hebin. Det boswan einjul neim Maikul en ola najalot einjul bin fait langa det dregan en im fren olabat,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Brom deya aibin lisin sambodi bin jingat adbala langa hebin, “God im brabli nambawan Bos. Im na bin albumbat im pipul olabat brabliwei. Garram im pawa imbin bidim Seitin. En God San Jisas Krais jidan brabliwan Bos na, dumaji deibin tjakamdan Seitin. Seitin na bin oldei bringimap nogudwan yan langa God blanga ola Kristjan pipul. Deitaim en naitaim imbin oldei dalimbat laiya blanga olabat.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Bat ola Kristjan pipul bin win. Deibin bidim Seitin garram det blad blanga det yangwan ship. Deibin win, dumaji deibin bulurrum det wed blanga God olawei. Dei nomo bin slekap, najing. Nomeda sambala bin wandi kilim olabat dei nomo bin gibap.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Wal yumob iya langa hebin garra brabli gudbinji na. Bat ol yumob deya langa graun en langa solwoda garra abum bigiswan trabul na, dumaji det dibuldibul bin godan langa yumob na. Bobala yumob! Seitin im brabli wail na, dumaji im sabi taim im shot blanga im na.” Lagijat na det sambodi bin tok.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wal wen det dregan bin faindim miselp langa dijan kantri, imbin stat rijimbat det wuman hubin faindim det lilboi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Bat sambodi bin gibit det wuman dubala bigwan igulok wing, en imbin flaiwei. Imbin flaiwei, en imbin go langa det pleis langa det bush kantri weya God bin meigim ebrijing redi blanga im. Deya na longwei brom det dregan God garra maindimbat det wuman fo fobala yiya.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Brom deya det dregan bin meigim fladwoda kamat brom im mawus blanga gajim det wuman en deigidawei im.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Bat det graun bin album det wuman. Det graun bin opinimap miselp en julurum det fladwoda brom det dregan mawus.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Wal det dregan bin brabli wail langa det wuman na, en imbin go blanga fait langa ola najalot biginini blanga det wuman. Detlot biginini olabat na ola Kristjan pipul. Olabat na ol detlot pipul hubin lisin langa God lowa en bulurrum det gudnyus blanga Jisas Krais.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Wal det dregan bin go, en imbin jandap wansaid langa solwoda na.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.