2 Samuel 3
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal ol detlot pipul hubin bekimap det femili blanga Sol bin kipgon fait langa ol detlot Juda pipul hubin bekimap King Deibid. Bat King Deibid bin gajim mowa en mowa pawa, en imbin go mowa strongbala, en detlot enami blanga im bin go mowa wikwan.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 Wal King Deibid bin abum siksbala san wen imbin jidan langa det taun gulum Hebran.
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 Det nekswan san blanga King Deibid bin neim Kiliyab, en im mami bin neim Ebigeil, en imbin det widogel blanga det men neim Neibal brom det taun gulum Kamul.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Det nekswan san blanga King Deibid bin neim Edanaija, en im mami bin neim Heigith.
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Det laswan san blanga King Deibid weya imbin abum langa det taun gulum Hebran bin neim Ithreiyim, en im mami bin neim Igla.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Wal ol detlot pipul hubin bekimap det femili blanga Sol bin kipgon fait langa ol detlot Juda pipul hubin bekimap King Deibid. En Ebna det boswan solja blanga ola solja blanga Sol femili bin wandim mowa en mowa pawa, en imbin meigim miselp mowa strongbala.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 Wal wandei Ishboseth det san blanga Sol bin reken Ebna bin silipsilip garram det widogel blanga Sol neim Rispa hubin det doda blanga Aiya.
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Bat Ebna nomo bin silip garram det widogel. En wen Ishboseth bin pudum bleim langa Ebna, Ebna bin gitwail detmatj, en Ebna bin dalim im, “Ai nomo bin gibit yu dedi bekboun. Ai nomo bekimap detlot Juda pipul. Brom longtaim aibin oldei bekimap yu dedi en im femili olabat. Yu sabi? Ai nomo bin hendimoba yu langa King Deibid blanga kilim yu. Aibin oldei lukaftumbat yu. Bat tudei yubin pudum bleim langa mi blanga det widogel.
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Wal wen Ishboseth bin irrim Ebna tok lagijat, im nomo bin tok enijing, dumaji imbin brabli bradin langa Ebna.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 Afta na Ebna bin jandim wed langa King Deibid deya langa Hebran weya imbin jidan, en imbin dalim im, “Yu garra jidan bos blanga dijan kantri, indit? Wal if yu meigim pramis langa mi nomo blanga kilim mi, wal ai garra album yu, en ai garra meigim ola Isreil pipul wandim yu blanga jidan bos blanga olabat.”
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin jandimbek wed langa Ebna, “Gudwan tharran. En ai meigim det pramis langa yu. Bat wanbala ting deya yu garra dum. Wen yu kaman luk mi, yu garra bringimap Mikal det doda blanga Sol, dumaji ai wandim im.”
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 Wal seimtaim King Deibid bin jandim wed langa Ishboseth, “Yu garra gibitbek langa mi main waif Mikal. Aibin gibit yu dedi det skinpat brom 100 dedwan Filastain solja blanga det gel. En ai wandim det gel na.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Wal Ishboseth bin pulumat det gel brom im hasbin Paltiyel det san blanga Layish.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 En Paltiyel bin brabli nogudbinji, en imbin bulurrum det gel raidap langa det taun gulum Bahurim, en imbin kraikrai olawei, en wen deibin kamat langa det taun, Ebna bin dalim im blanga gobek, en streidawei imbin tenaran, en imbin gobek.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 Wal Ebna bin go langa ola lida blanga ola Isreil pipul, en imbin dalim olabat, “Brom longtaim yumob bin wandim Deibid blanga jidan king blanga yumob.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Wal yumob garra meigim im jidan king na, dumaji YAWEI bin tok Deibid im wekinmen blanga im, en im garra yusum King Deibid blanga seibum ola Isreil pipul brom detlot Filastain pipul en brom ola najalot enami blanga yumob.” Lagijat na Ebna bin tok langa detlot lidamob, en deibin ol agri langa im.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Afta na Ebna bin go en tok langa ola pipul blanga det Benjamin klen, en afta imbin go langa Hebran garram 20 men blanga dalim King Deibid wanim ol detlot pipul bin tok.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Wal wen Ebna en detlot 20 men bin kamat langa King Deibid deya langa Hebran, King Deibid bin meigim bigbala padi blanga olabat,
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 en wen det padi bin binij, Ebna bin dalim King Deibid, “Bos, yu na main king. Wal ai garra gowei na, en ai garra meigim ola Isreil pipul wandim yu blanga jidan king blanga olabat. Dei garra agri langa yu. En yu garra jidan bos blanga ola Isreil kantri jis laik weya yubin oldei wandim.”
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 Wal afta na wen King Deibid bin jandimwei Ebna, Jowab en ola najalot solja blanga King Deibid bin kambek langa Hebran brom det pleis weya deibin faitfait, en deibin bajimbek ola enijing brom detlot dedbala enami blanga olabat.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 Wal wen Jowab bin kamat langa det taun, deibin dalim im Ebna bin deya blanga tok langa King Deibid, en deibin dalim im King Deibid bin jandimwei im gudbalawei.
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Wal wen Jowab bin irrim det wed, imbin go langa King Deibid, en imbin dalim im, “Ebna bin kaman iya langa yu, en yubin larramgo im fri. Wal wotfo yubin lagijat?
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 Imbin kaman iya blanga trikim yu, dumaji imbin kaman iya jis laiga spai blanga faindat wanim yu oldei dumbat en weya yu oldei wokabat. Yu sabi?” Lagijat na Jowab bin tok langa Deibid.
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 Afta na wen Jowab bin gowei brom King Deibid, Jowab bin jandim sambala men blanga dalim Ebna blanga kambek, en deibin gajimap im deya langa det wel gulum Sira nomo longwei brom Hebran. Bat King Deibid nomo bin sabi enijing.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 En wen Ebna bin gobek langa Hebran, Jowab bin midim im deya langa det geit blanga det taun, en imbin deigim im wansaid blanga tok langa im miselp. Bat wen dubala bin jandap deya miselp, Jowab bin gajim im bigwan naif, en imbin jalk langa im langa binji, en imbin kilim Ebna ded deya gin.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 — ausente —
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 — ausente —
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 — ausente —
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 Wal afta na King Deibid bin dalim Jowab en detlot solja blanga im blanga breigim olabat klos en blanga werrimon sekbeigwan klos blanga kraikrai blanga Ebna. En wen deibin abum det fyunral, Deibid bin bulurrumbat det boks biyain blanga shoum rispek langa Ebna.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Wal deibin berrim Ebna deya gin langa det taun gulum Hebran, en nomeda Deibid bin king, bat stil imbin kraikrai nomo lilbit blanga Ebna deya langa det greibyad, en ola najalot pipul bin kraikrai blanga im du,
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 — ausente —
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 — ausente —
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Afta det fyunral, King Deibid bin gobek, en im nomo bin wandi dagat daga. Bat oldei detlot pipul bin kipgon kaman langa im blanga dalim im blanga dagat daga. Bat King Deibid bin meigim pramis langa God nomo blanga dagat daga oldei blanga shoum rispek langa Ebna, en imbin dalim detlot pipul hubin kaman langa im, “Trubala ai dalim yumob. If mi dagat daga bifo sangodan, wal God garra kilim mi ded.”
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 Wal wen detlot pipul bin irrim det wed, deibin brabli gudbinji, en ebrijing weya King Deibid bin dum bin meigim olabat gudbinji,
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 en wen detlot Juda pipul en ol detlot Isreil pipul bin irrim hau King Deibid bin shoum rispek langa Ebna, deibin sabi trubala im nomo bin sabi enijing blanga det plen blanga Jowab weya imbin medrim Ebna.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Afta na King Deibid bin dalim im wekinmen olabat, “Yumob jinggabat na. Ebna bin brabli haibala men blanga ola Isreil pipul, en imbin dai tudei.
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 En nomeda God bin pikimat mi blanga jidan king, bat stil mi wikwan tudei, en Jowab en Abaishai det dubala san blanga Seruwaiya dubala strongbala. Wal mi askim YAWEI blanga panishim dubala blanga dis nogudbala ting weya dubala bin dum langa Ebna.” Lagijat na Deibid bin tok.
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.