2 Samuel 2

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta na Deibid bin askim YAWEI det trubala God, “Wanim ai garra dum na? Yu wandim mi blanga go en jidan langa eni taun langa det kantri blanga detlot Isreil pipul brom det Juda klen?”
1 Depois disso, Davi consultou o Senhor: Devo subir a alguma das cidades de Judá?, perguntou ele. Vai, respondeu o Senhor. Davi retomou: Aonde irei? A Hebron.
2 Wal Deibid bin go langa Hebran garram ola femili blanga im. Imbin deigim det dubala waif blanga im neim Ahinowam en Ebigeil. Det Ahinowam bin brom det taun gulum Jesriyel, en det Ebigeil bin det widogel blanga det men neim Neibal hubin brom det taun gulum Kamul. Juda en Isreil langa det taim blanga Deibid|src="GT_map 2Sam 2-2 K.tif" size="col" ref="2:2"
2 Davi subiu a Hebron com suas duas mulheres, Aquinoã de Jezrael e Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo.
3 Wal ola solja blanga Deibid bin go garram im du, en deibin deigim ola femili blanga olabat, en deibin jidan langa Hebran en langa ola lilwanlilwan taun raidaran langa Hebran.
3 Levou também Davi os homens de sua tropa com suas famílias, e fixaram-se nas cidades de Hebron.
4 Afta na ola men brom det Juda klen bin go langa Hebran, en deibin spilim speshalwan oil ontop langa Deibid hed blanga meigim im jidan king blanga ola Juda pipul.
4 Os homens de Judá foram ali e sagraram Davi rei da casa de Judá. Foi anunciado ao rei que os homens de Jabes em Galaad haviam sepultado Saul.
5 — ausente —
5 Davi mandou-lhes mensageiros, dizendo: Benditos sejais pelo Senhor, por terdes feito esta obra de misericórdia para com o vosso senhor Saul, sepultando-o!
6 — ausente —
6 Que o Senhor, por sua vez, se mostre bom e fiel para convosco; e eu também vos beneficiarei por essa ação que fizestes.
7 “Wal nomeda Sol det king blanga yumob bin dai, bat stil yumob garra jidan strongbala en nomo bradin, dumaji ola pipul brom dijan Juda klen bin meigim mi jidan king blanga olabat.” Lagijat na King Deibid bin jandim wed langa detlot Isreil pipul deya langa Jeibesh.
7 Coragem! Sede homens valentes! Vosso senhor Saul morreu, e a casa de Judá me ungiu por seu rei.
8 Wal det boswan solja blanga ola Isreil solja blanga King Sol bin neim Ebna. Imbin det san blanga wan olmen neim Nera. En wen ola Isreil solja bin ranawei brom det fait weya King Sol bin dai, Ebna bin ranawei garram det san blanga Sol neim Ishboseth, en dubala bin go najasaid langa det Jodan Riba langa det taun gulum Mahanaiyim.
8 Entretanto, Abner, filho de Ner, chefe do exército de Saul, tomou Isboset, filho de Saul, e levou-o a Maanaim,
9 Wal deya na Ebna bin meigim Ishboseth jidan king blanga detlot thribala kantri gulum Giliyad, Esha en Jesriyel, en blanga det dubala klen gulum Ifreiyim en Benjamin, en blanga ola najalot Isreil kantri du. Bat det Juda klen nomo bin larram im jidan king blanga olabat, dumaji deibin abum Deibid blanga jidan king blanga olabat.
9 onde o declarou rei sobre Galaad, sobre os assuritas, sobre Jezrael, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Wal Ishboseth bin 40 yiya ol wen Ebna bin meigim im jidan king, en im nomo bin jidan king longtaim. Oni blanga 2 yiya imbin jidan king.
10 Isboset, filho de Saul, tinha quarenta anos quando se tornou rei de Israel, e reinou dois anos. Só a casa de Judá seguiu Davi.
11 Bat Deibid bin jidan king blanga ola Juda pipul gulijap 8 yiya deya langa det taun gulum Hebran.
11 Sete anos e meio reinou Davi sobre a casa de Judá em Hebron.
12 Wal wen Ishboseth bin stil jidan king blanga ola Isreil pipul, Ebna en ola najalot Isreil solja blanga Ishboseth bin gowei brom det taun gulum Mahanaiyim weya deibin oldei jidan, en deibin go najasaid langa det Jodan Riba langa det taun gulum Gibiyan.
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isboset, filho de Saul, saíram de Maanaim para Gabaon.
13 Wal det boswan solja blanga Deibid bin neim Jowab, en imbin go garram ola Juda solja blanga midim Ebna en detlot Isreil solja, en wen deibin kamat langa det wodahol gulum Gibiyan deya gulijap langa det taun, deibin ol jidan deya langa det wodahol. Ola Juda solja bin jidan wansaid, en ola Isreil solja bin jidan najasaid.
13 Joab, filho de Sarvia, e a gente de Davi, puseram-se também em marcha e encontraram-nos perto da piscina de Gabaon, acampando uns de um lado da piscina e outros de outro.
14 Bambai na Ebna bin dalim Jowab, “Wanim yu reken? Ai gajim sambala yangwan solja blanga main, en yu gajim sambala yangwan solja blanga yu, en yunmi garra larram olabat faitfait gija blanga sodimat dis trabul weya wi garram.”
14 Abner disse a Joab: Aproximem-se os jovens para lutar em nossa presença. Vamos!, respondeu Joab.
15 Wal Jowab bin pikimat twelbala yangwan solja blanga Deibid, en Ebna bin pikimat twelbala yangwan solja blanga Ishboseth brom det Benjamin klen, en detlot 24 yangwan solja bin stat fait na.
15 Apresentaram-se, pois, doze homens de Benjamim, da parte de Isboset, filho de Saul, e doze da gente de Davi.
16 Deibin ol stat grebum miselp langa heya, en deibin ol kilim miselp garram olabat bigwan naif langa ribsaid, en detlot 24 yangwan solja mijamet bin ol buldan ded langa graun. En bambai deibin gulum det pleis Naif Pedik, dumaji deya na detlot solja bin kilim miselp garram olabat bigwan naif.
16 Tomando cada um a cabeça do seu adversário, mergulhou-lhe a espada no flanco, de tal modo que caíram ambos ao mesmo tempo. Deu-se a esse lugar o nome Helcat Hassurim, em Gabaon.
17 Wal wen ol detlot yangwan solja bin buldan ded lagijat, bigis fait bin stat na, en Jowab en ol detlot solja blanga Deibid bin bidim Ebna en ol detlot Isreil solja, en Ebna en ol detlot Isreil solja bin stat ranawei na, en ol detlot solja blanga Deibid bin rijimbat olabat.
17 Travou-se rude batalha naquele dia, tendo Abner e os homens de Israel cedido diante dos homens de Davi.
18 Wal det dubala braja blanga Jowab bin deya langa det fait du. Dubala bin neim Ebishai en Esahel. Detlot thribala braja gija bin abum wanbala mami, en im neim bin Seruwai.
18 Estavam ali os três filhos de Sarvia: Joab, Abisaí e Asael. Asael tinha os pés ligeiros como uma gazela selvagem.
19 en imbin stat ranimap Ebna. Im nomo bin ran eniwei mowa. Imbin ran streidap langa im.
19 Pôs-se a perseguir Abner, sem se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
20 Wal Ebna bin lukbek langa im, en imbin jingat langa im, “Yu tharran, Esahel?”
20 És tu, Asael?, disse-lhe Abner, voltando-se. Sim.
21 En Ebna bin tok, “Wal yu stap rijimbat mi. Yu rijim det najawan solja en kilim im, en yu pulumat im ola enijing.”
21 Volta-te à direita ou à esquerda, ataca um desses homens e leva-lhe os despojos. Mas Asael não quis deixá-lo.
22 Wal Ebna bin tok langa im wanmo, “Yu stap rijimbat mi na. Bambai mi kilim yu ded. En ai nomo wandi meigim yu braja Jowab nogudbinji.”
22 Abner disse-lhe novamente: Deixa-me. Queres que eu te fira e te deite por terra? Como poderia eu depois aparecer diante do teu irmão Joab?
23 Bat Esahel nomo bin stap rijimbat im, en Ebna bin pushum det spiya blanga im bekwei, en det spiya bin kilim Esahel langa im binji rait thru langa im bekboun, en imbin buldan ded langa graun deya gin.
23 Mas como ele se recusasse a abandoná-lo, Abner feriu-o no ventre com a ponta de sua lança. A lança saiu-lhe pelas costas e Asael caiu, morrendo ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar onde ele jazia morto se detinham.
24 Wal Jowab en im braja Ebishai bin stat rijimbat Ebna na, en wen imbin sangodantaim, deibin kamat langa det hil gulum Ama deya sanraisaid brom det pleis gulum Giya langa det roud weya im go langa det deset kantri gulum Gibiyan.
24 Joab e Abisaí continuaram a perseguir Abner; o sol se punha quando chegaram à colina de Ama, a oriente de Giac, no caminho para o deserto de Gabaon.
25 Wal ol detlot solja brom det Benjamin klen bin majurrumap miselp langa Ebna deya ontop langa det hil, en deibin meigim miselp redi blanga fait langa Jowab en im solja olabat deya gin.
25 Então os benjaminitas, que se tinham ajuntado atrás de Abner, formaram-se numa tropa e fizeram alto no cimo de uma colina.
26 Wal Ebna bin jingat langa Jowab na, “Wi kaan kipgon faitfait olagija lagijat. En yu sabi if wi kipgon faitfait, wi garra ol heidim miselp. Bat wi nomo wandi heidim miselp, dumaji wi ol kantrimen gija dijan. Wal wotaim yu garra dalim yu men olabat blanga stap rijimbat melabat?”
26 Abner chamou Joab e disse-lhe: Não cessará a espada de devorar? Não sabes porventura que isso acabará mal? Que esperas para ordenar a esses homens que cessem de perseguir seus irmãos?
27 Wal Jowab bin tok, “Wal trubala ai dalim yu. Main men olabat bina kipgon rijimbat yumob raidap neksdei. Bat dumaji yubin tok lagijat langa mi, wal binij na.”
27 Joab respondeu: Pela vida de Deus! Se nada tivesses dito, esses homens não teriam cessado de perseguir seus irmãos antes de amanhã.
28 En streidawei Jowab bin blowim det wisul blanga im blanga dalim detlot solja blanga im blanga stap rijimbat detlot Isreil solja. Lagijat na det fait bin binij.
28 Joab tocou a trombeta; a tropa cessou de perseguir os israelitas, e o combate terminou.
29 Brom deya Ebna en im solja olabat bin wok olnait thru langa det Jodan Riba kantri, en deibin krosim det riba, en deibin kipgon wok raidap dinataim, en deibin kamat langa det taun gulum Mahanaiyim weya deibin oldei jidanbat.
29 Abner e sua gente caminharam toda a noite na planície; passaram o Jordão, seguiram todo o desfiladeiro e atingiram Maanaim.
30 Wal wen Ebna en im solja olabat bin gowei brom det pleis weya det fait bin binij, Jowab bin majurrumap ola solja blanga King Deibid, en imbin kaundimap olabat. Imbin sabi Esahel bin dai langa det fait, en imbin faindat najalot 19 solja blanga Deibid bin dai du.
30 Joab, tendo cessado a perseguição, juntou todo o seu povo: faltavam dezenove homens da gente de Davi, sem contar Asael.
31 Deibid bin lujim 20 solja langa det fait. Bat deibin kilim ded 360 solja blanga Ebna brom det Benjamin klen.
31 Mas os homens de Davi tinham matado trezentos e sessenta homens entre os benjaminitas e os de Abner.
32 Wal Jowab en im men olabat bin gajim det bodi blanga Esahel, en deibin berrim det bodi blanga im langa im femili greibyad deya langa Bethlahem. En afta deibin wok olnait raidap ailibala, en deibin kamat langa det taun gulum Hebran weya deibin oldei jidanbat.
32 Levaram Asael e sepultaram-no no túmulo de seu pai, em Belém. Joab e seus homens caminharam durante toda a noite; chegaram a Hebron ao despontar da aurora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.