2 Samuel 2

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afta na Deibid bin askim YAWEI det trubala God, “Wanim ai garra dum na? Yu wandim mi blanga go en jidan langa eni taun langa det kantri blanga detlot Isreil pipul brom det Juda klen?”
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 Wal Deibid bin go langa Hebran garram ola femili blanga im. Imbin deigim det dubala waif blanga im neim Ahinowam en Ebigeil. Det Ahinowam bin brom det taun gulum Jesriyel, en det Ebigeil bin det widogel blanga det men neim Neibal hubin brom det taun gulum Kamul. Juda en Isreil langa det taim blanga Deibid|src="GT_map 2Sam 2-2 K.tif" size="col" ref="2:2"
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Wal ola solja blanga Deibid bin go garram im du, en deibin deigim ola femili blanga olabat, en deibin jidan langa Hebran en langa ola lilwanlilwan taun raidaran langa Hebran.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 Afta na ola men brom det Juda klen bin go langa Hebran, en deibin spilim speshalwan oil ontop langa Deibid hed blanga meigim im jidan king blanga ola Juda pipul.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 — ausente —
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 — ausente —
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 “Wal nomeda Sol det king blanga yumob bin dai, bat stil yumob garra jidan strongbala en nomo bradin, dumaji ola pipul brom dijan Juda klen bin meigim mi jidan king blanga olabat.” Lagijat na King Deibid bin jandim wed langa detlot Isreil pipul deya langa Jeibesh.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 Wal det boswan solja blanga ola Isreil solja blanga King Sol bin neim Ebna. Imbin det san blanga wan olmen neim Nera. En wen ola Isreil solja bin ranawei brom det fait weya King Sol bin dai, Ebna bin ranawei garram det san blanga Sol neim Ishboseth, en dubala bin go najasaid langa det Jodan Riba langa det taun gulum Mahanaiyim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 Wal deya na Ebna bin meigim Ishboseth jidan king blanga detlot thribala kantri gulum Giliyad, Esha en Jesriyel, en blanga det dubala klen gulum Ifreiyim en Benjamin, en blanga ola najalot Isreil kantri du. Bat det Juda klen nomo bin larram im jidan king blanga olabat, dumaji deibin abum Deibid blanga jidan king blanga olabat.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Wal Ishboseth bin 40 yiya ol wen Ebna bin meigim im jidan king, en im nomo bin jidan king longtaim. Oni blanga 2 yiya imbin jidan king.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Bat Deibid bin jidan king blanga ola Juda pipul gulijap 8 yiya deya langa det taun gulum Hebran.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Wal wen Ishboseth bin stil jidan king blanga ola Isreil pipul, Ebna en ola najalot Isreil solja blanga Ishboseth bin gowei brom det taun gulum Mahanaiyim weya deibin oldei jidan, en deibin go najasaid langa det Jodan Riba langa det taun gulum Gibiyan.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 Wal det boswan solja blanga Deibid bin neim Jowab, en imbin go garram ola Juda solja blanga midim Ebna en detlot Isreil solja, en wen deibin kamat langa det wodahol gulum Gibiyan deya gulijap langa det taun, deibin ol jidan deya langa det wodahol. Ola Juda solja bin jidan wansaid, en ola Isreil solja bin jidan najasaid.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 Bambai na Ebna bin dalim Jowab, “Wanim yu reken? Ai gajim sambala yangwan solja blanga main, en yu gajim sambala yangwan solja blanga yu, en yunmi garra larram olabat faitfait gija blanga sodimat dis trabul weya wi garram.”
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 Wal Jowab bin pikimat twelbala yangwan solja blanga Deibid, en Ebna bin pikimat twelbala yangwan solja blanga Ishboseth brom det Benjamin klen, en detlot 24 yangwan solja bin stat fait na.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Deibin ol stat grebum miselp langa heya, en deibin ol kilim miselp garram olabat bigwan naif langa ribsaid, en detlot 24 yangwan solja mijamet bin ol buldan ded langa graun. En bambai deibin gulum det pleis Naif Pedik, dumaji deya na detlot solja bin kilim miselp garram olabat bigwan naif.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 Wal wen ol detlot yangwan solja bin buldan ded lagijat, bigis fait bin stat na, en Jowab en ol detlot solja blanga Deibid bin bidim Ebna en ol detlot Isreil solja, en Ebna en ol detlot Isreil solja bin stat ranawei na, en ol detlot solja blanga Deibid bin rijimbat olabat.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Wal det dubala braja blanga Jowab bin deya langa det fait du. Dubala bin neim Ebishai en Esahel. Detlot thribala braja gija bin abum wanbala mami, en im neim bin Seruwai.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 en imbin stat ranimap Ebna. Im nomo bin ran eniwei mowa. Imbin ran streidap langa im.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Wal Ebna bin lukbek langa im, en imbin jingat langa im, “Yu tharran, Esahel?”
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 En Ebna bin tok, “Wal yu stap rijimbat mi. Yu rijim det najawan solja en kilim im, en yu pulumat im ola enijing.”
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Wal Ebna bin tok langa im wanmo, “Yu stap rijimbat mi na. Bambai mi kilim yu ded. En ai nomo wandi meigim yu braja Jowab nogudbinji.”
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Bat Esahel nomo bin stap rijimbat im, en Ebna bin pushum det spiya blanga im bekwei, en det spiya bin kilim Esahel langa im binji rait thru langa im bekboun, en imbin buldan ded langa graun deya gin.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 Wal Jowab en im braja Ebishai bin stat rijimbat Ebna na, en wen imbin sangodantaim, deibin kamat langa det hil gulum Ama deya sanraisaid brom det pleis gulum Giya langa det roud weya im go langa det deset kantri gulum Gibiyan.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 Wal ol detlot solja brom det Benjamin klen bin majurrumap miselp langa Ebna deya ontop langa det hil, en deibin meigim miselp redi blanga fait langa Jowab en im solja olabat deya gin.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Wal Ebna bin jingat langa Jowab na, “Wi kaan kipgon faitfait olagija lagijat. En yu sabi if wi kipgon faitfait, wi garra ol heidim miselp. Bat wi nomo wandi heidim miselp, dumaji wi ol kantrimen gija dijan. Wal wotaim yu garra dalim yu men olabat blanga stap rijimbat melabat?”
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 Wal Jowab bin tok, “Wal trubala ai dalim yu. Main men olabat bina kipgon rijimbat yumob raidap neksdei. Bat dumaji yubin tok lagijat langa mi, wal binij na.”
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 En streidawei Jowab bin blowim det wisul blanga im blanga dalim detlot solja blanga im blanga stap rijimbat detlot Isreil solja. Lagijat na det fait bin binij.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 Brom deya Ebna en im solja olabat bin wok olnait thru langa det Jodan Riba kantri, en deibin krosim det riba, en deibin kipgon wok raidap dinataim, en deibin kamat langa det taun gulum Mahanaiyim weya deibin oldei jidanbat.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 Wal wen Ebna en im solja olabat bin gowei brom det pleis weya det fait bin binij, Jowab bin majurrumap ola solja blanga King Deibid, en imbin kaundimap olabat. Imbin sabi Esahel bin dai langa det fait, en imbin faindat najalot 19 solja blanga Deibid bin dai du.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 Deibid bin lujim 20 solja langa det fait. Bat deibin kilim ded 360 solja blanga Ebna brom det Benjamin klen.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Wal Jowab en im men olabat bin gajim det bodi blanga Esahel, en deibin berrim det bodi blanga im langa im femili greibyad deya langa Bethlahem. En afta deibin wok olnait raidap ailibala, en deibin kamat langa det taun gulum Hebran weya deibin oldei jidanbat.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.