2 Samuel 2

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na Deibid bin askim YAWEI det trubala God, “Wanim ai garra dum na? Yu wandim mi blanga go en jidan langa eni taun langa det kantri blanga detlot Isreil pipul brom det Juda klen?”
1 Depois disso Davi perguntou a Deus, o Senhor : — Devo ir e governar alguma das cidades de Judá? — Sim! — o — Qual delas? — perguntou ele. — Hebrom! — foi a resposta.
2 Wal Deibid bin go langa Hebran garram ola femili blanga im. Imbin deigim det dubala waif blanga im neim Ahinowam en Ebigeil. Det Ahinowam bin brom det taun gulum Jesriyel, en det Ebigeil bin det widogel blanga det men neim Neibal hubin brom det taun gulum Kamul. Juda en Isreil langa det taim blanga Deibid|src="GT_map 2Sam 2-2 K.tif" size="col" ref="2:2"
2 Então Davi foi para Hebrom, levando consigo as suas duas esposas. Uma era Ainoã, da cidade de Jezreel, e a outra era Abigail, viúva de Nabal, da cidade de Carmelo.
3 Wal ola solja blanga Deibid bin go garram im du, en deibin deigim ola femili blanga olabat, en deibin jidan langa Hebran en langa ola lilwanlilwan taun raidaran langa Hebran.
3 Davi também levou os seus soldados com as suas famílias, e eles ficaram morando nas cidades vizinhas de Hebrom.
4 Afta na ola men brom det Juda klen bin go langa Hebran, en deibin spilim speshalwan oil ontop langa Deibid hed blanga meigim im jidan king blanga ola Juda pipul.
4 Aí os homens de Judá foram a Hebrom e ungiram Davi como rei de Judá. Quando Davi soube que os moradores da cidade de Jabes, da região de Gileade, tinham sepultado Saul,
5 — ausente —
5 mandou que alguns homens fossem lá com a seguinte mensagem: — Que o
6 — ausente —
6 Que o Senhor seja bom e fiel para vocês! Por causa do que fizeram, eu também os tratarei bem.
7 “Wal nomeda Sol det king blanga yumob bin dai, bat stil yumob garra jidan strongbala en nomo bradin, dumaji ola pipul brom dijan Juda klen bin meigim mi jidan king blanga olabat.” Lagijat na King Deibid bin jandim wed langa detlot Isreil pipul deya langa Jeibesh.
7 Sejam fortes e valentes! Saul, o rei de vocês, morreu, e o povo de Judá me ungiu como rei deles.
8 Wal det boswan solja blanga ola Isreil solja blanga King Sol bin neim Ebna. Imbin det san blanga wan olmen neim Nera. En wen ola Isreil solja bin ranawei brom det fait weya King Sol bin dai, Ebna bin ranawei garram det san blanga Sol neim Ishboseth, en dubala bin go najasaid langa det Jodan Riba langa det taun gulum Mahanaiyim.
8 O comandante do exército de Saul, Abner, filho de Ner, havia fugido com Isbosete, filho de Saul, para Maanaim, no outro lado do rio Jordão.
9 Wal deya na Ebna bin meigim Ishboseth jidan king blanga detlot thribala kantri gulum Giliyad, Esha en Jesriyel, en blanga det dubala klen gulum Ifreiyim en Benjamin, en blanga ola najalot Isreil kantri du. Bat det Juda klen nomo bin larram im jidan king blanga olabat, dumaji deibin abum Deibid blanga jidan king blanga olabat.
9 Lá, Abner fez Isbosete rei das terras de Gileade, Aser, Jezreel, Efraim e Benjamim; na verdade, ele o fez rei de todo o povo de Israel.
10 Wal Ishboseth bin 40 yiya ol wen Ebna bin meigim im jidan king, en im nomo bin jidan king longtaim. Oni blanga 2 yiya imbin jidan king.
10 Isbosete tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel e reinou dois anos. Mas a tribo de Judá ficou fiel a Davi,
11 Bat Deibid bin jidan king blanga ola Juda pipul gulijap 8 yiya deya langa det taun gulum Hebran.
11 e ele a governou em Hebrom sete anos e meio.
12 Wal wen Ishboseth bin stil jidan king blanga ola Isreil pipul, Ebna en ola najalot Isreil solja blanga Ishboseth bin gowei brom det taun gulum Mahanaiyim weya deibin oldei jidan, en deibin go najasaid langa det Jodan Riba langa det taun gulum Gibiyan.
12 Abner e os oficiais de Isbosete foram de Maanaim para a cidade de Gibeão.
13 Wal det boswan solja blanga Deibid bin neim Jowab, en imbin go garram ola Juda solja blanga midim Ebna en detlot Isreil solja, en wen deibin kamat langa det wodahol gulum Gibiyan deya gulijap langa det taun, deibin ol jidan deya langa det wodahol. Ola Juda solja bin jidan wansaid, en ola Isreil solja bin jidan najasaid.
13 Joabe, cuja mãe era Zeruia, e os oficiais de Davi foram encontrá-los perto da represa de Gibeão. Lá todos eles se sentaram, um grupo de um lado da represa e o outro do outro lado.
14 Bambai na Ebna bin dalim Jowab, “Wanim yu reken? Ai gajim sambala yangwan solja blanga main, en yu gajim sambala yangwan solja blanga yu, en yunmi garra larram olabat faitfait gija blanga sodimat dis trabul weya wi garram.”
14 Então Abner disse a Joabe: — Deixe que alguns dos nossos moços enfrentem alguns dos seus, em uma luta armada. — Está bem! — respondeu Joabe.
15 Wal Jowab bin pikimat twelbala yangwan solja blanga Deibid, en Ebna bin pikimat twelbala yangwan solja blanga Ishboseth brom det Benjamin klen, en detlot 24 yangwan solja bin stat fait na.
15 Aí doze soldados, representando Isbosete e a tribo de Benjamim, lutaram contra doze soldados de Davi.
16 Deibin ol stat grebum miselp langa heya, en deibin ol kilim miselp garram olabat bigwan naif langa ribsaid, en detlot 24 yangwan solja mijamet bin ol buldan ded langa graun. En bambai deibin gulum det pleis Naif Pedik, dumaji deya na detlot solja bin kilim miselp garram olabat bigwan naif.
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça e enfiou a espada no lado dele. E assim todos eles caíram mortos juntos. É por isso que aquele lugar perto da cidade de Gibeão é chamado de “Campo das Espadas”.
17 Wal wen ol detlot yangwan solja bin buldan ded lagijat, bigis fait bin stat na, en Jowab en ol detlot solja blanga Deibid bin bidim Ebna en ol detlot Isreil solja, en Ebna en ol detlot Isreil solja bin stat ranawei na, en ol detlot solja blanga Deibid bin rijimbat olabat.
17 Em seguida houve ali uma violenta batalha, e Abner e os israelitas foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Wal det dubala braja blanga Jowab bin deya langa det fait du. Dubala bin neim Ebishai en Esahel. Detlot thribala braja gija bin abum wanbala mami, en im neim bin Seruwai.
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, estavam lá. Asael, que era tão ligeiro como uma gazela selvagem,
19 en imbin stat ranimap Ebna. Im nomo bin ran eniwei mowa. Imbin ran streidap langa im.
19 começou a perseguir Abner, correndo atrás dele.
20 Wal Ebna bin lukbek langa im, en imbin jingat langa im, “Yu tharran, Esahel?”
20 Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele.
21 En Ebna bin tok, “Wal yu stap rijimbat mi. Yu rijim det najawan solja en kilim im, en yu pulumat im ola enijing.”
21 — Pare de me perseguir! — disse Abner. — Corra atrás de um dos soldados e pegue para você as coisas dele. Porém Asael continuou a persegui-lo.
22 Wal Ebna bin tok langa im wanmo, “Yu stap rijimbat mi na. Bambai mi kilim yu ded. En ai nomo wandi meigim yu braja Jowab nogudbinji.”
22 Mais uma vez Abner disse: — Pare de me perseguir! Você está me forçando a matá-lo! Como é que eu poderia, depois, olhar o seu irmão Joabe nos olhos?
23 Bat Esahel nomo bin stap rijimbat im, en Ebna bin pushum det spiya blanga im bekwei, en det spiya bin kilim Esahel langa im binji rait thru langa im bekboun, en imbin buldan ded langa graun deya gin.
23 Porém Asael não parou de persegui-lo. Então Abner deu um golpe para trás com a sua lança. Ela entrou na barriga de Asael e saiu pelas costas. Ele caiu morto no chão, e todos os que chegavam paravam no lugar onde ele estava caído.
24 Wal Jowab en im braja Ebishai bin stat rijimbat Ebna na, en wen imbin sangodantaim, deibin kamat langa det hil gulum Ama deya sanraisaid brom det pleis gulum Giya langa det roud weya im go langa det deset kantri gulum Gibiyan.
24 Mas Joabe e Abisai continuaram a perseguir Abner e, quando o sol estava se pondo, chegaram ao monte de Amá, a leste da cidade de Giá, na estrada que vai para o deserto de Gibeão.
25 Wal ol detlot solja brom det Benjamin klen bin majurrumap miselp langa Ebna deya ontop langa det hil, en deibin meigim miselp redi blanga fait langa Jowab en im solja olabat deya gin.
25 Os soldados da tribo de Benjamim se reuniram novamente em volta de Abner e ficaram no alto de um morro.
26 Wal Ebna bin jingat langa Jowab na, “Wi kaan kipgon faitfait olagija lagijat. En yu sabi if wi kipgon faitfait, wi garra ol heidim miselp. Bat wi nomo wandi heidim miselp, dumaji wi ol kantrimen gija dijan. Wal wotaim yu garra dalim yu men olabat blanga stap rijimbat melabat?”
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que vamos ter de continuar lutando para sempre? Você não vê que, no fim, não vai sobrar nada, a não ser amargura? Nós somos seus irmãos! Até quando você vai esperar para mandar que os seus soldados parem de nos perseguir?
27 Wal Jowab bin tok, “Wal trubala ai dalim yu. Main men olabat bina kipgon rijimbat yumob raidap neksdei. Bat dumaji yubin tok lagijat langa mi, wal binij na.”
27 Joabe respondeu: — Juro pelo Deus vivo que, se você não tivesse falado, os meus soldados continuariam a perseguir vocês até amanhã cedo.
28 En streidawei Jowab bin blowim det wisul blanga im blanga dalim detlot solja blanga im blanga stap rijimbat detlot Isreil solja. Lagijat na det fait bin binij.
28 Então Joabe tocou a corneta. Todos os seus soldados pararam de perseguir os israelitas, e a luta acabou.
29 Brom deya Ebna en im solja olabat bin wok olnait thru langa det Jodan Riba kantri, en deibin krosim det riba, en deibin kipgon wok raidap dinataim, en deibin kamat langa det taun gulum Mahanaiyim weya deibin oldei jidanbat.
29 Durante toda aquela noite, Abner e os seus soldados marcharam pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio Jordão e, depois de marcharem toda a manhã do dia seguinte, chegaram à cidade de Maanaim.
30 Wal wen Ebna en im solja olabat bin gowei brom det pleis weya det fait bin binij, Jowab bin majurrumap ola solja blanga King Deibid, en imbin kaundimap olabat. Imbin sabi Esahel bin dai langa det fait, en imbin faindat najalot 19 solja blanga Deibid bin dai du.
30 Quando Joabe parou a perseguição, reuniu todos os seus soldados e viu que estavam faltando dezenove, além de Asael.
31 Deibid bin lujim 20 solja langa det fait. Bat deibin kilim ded 360 solja blanga Ebna brom det Benjamin klen.
31 Porém os soldados de Davi haviam matado trezentos e sessenta soldados de Abner, todos eles da tribo de Benjamim.
32 Wal Jowab en im men olabat bin gajim det bodi blanga Esahel, en deibin berrim det bodi blanga im langa im femili greibyad deya langa Bethlahem. En afta deibin wok olnait raidap ailibala, en deibin kamat langa det taun gulum Hebran weya deibin oldei jidanbat.
32 Aí Joabe e os seus soldados pegaram o corpo de Asael e o sepultaram no túmulo da sua família, em Belém. Então marcharam durante a noite inteira e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.